| Wargrave said sharply: "Mr. Lombard, you are a very strongly built and powerful young man, but ex-Inspector Blore is also a man of powerful physique. | - Мистер Ломбард, - оборвал его судья, - хотя на вашей стороне преимущества молодости да и в силе вам не откажешь, отставной инспектор, пожалуй, не слабее вас. |
| I do not know what the outcome of a struggle between you would be but I can tell you this. On Blore's side, assisting him to the best of our ability will be myself, Dr. Armstrong and Miss Claythorne. | Не берусь предсказать, кто из вас победит в рукопашной, но одно знаю твердо: доктор Армстронг, мисс Клейторн и я станем на сторону Блора и будем помогать ему, как сумеем. |
| You will appreciate, therefore, that the odds against you if you choose to resist will be somewhat heavy." | Так что, если вы окажете сопротивление, мы вас все равно одолеем. |
| Lombard threw his head back. | Ломбард откинул назад голову. |
| His teeth showed in what was almost a snarl. | Хищно оскалил зубы. |
| "Oh, very well then. Since you've got it all taped out." | - Ну что ж, раз вы все заодно, будь по-вашему. |
| Mr. Justice Wargrave nodded his head. | Судья Уоргрейв кивнул. |
| "You are a sensible young man. | - Вам, молодой человек, не откажешь в здравом смысле. |
| Where is this revolver of yours?" | Где вы храните револьвер? |
| "In the drawer of the table by my bed." | - В ящике столика у моей кровати. |
| "Good." | - Понятно. |
| "I'll fetch it." | - Я схожу за ним. |
| "I think it would be desirable if we went with you." | - Пожалуй, лучше будет, если мы составим вам компанию. |
| Philip said with a smile that was still nearer a snarl: | Губы Ломбарда снова раздвинула хищная улыбка. |
| "Suspicious devil, aren't you?" | - Кого-кого, а вас не проведешь. |
| They went along the corridor to Lombard's room. | Они прошли в спальню Ломбарда. |
| Philip strode across to the bed-table and jerked open the drawer. | Ломбард направился прямо к ночному столику, выдвинул ящик. |
| Then he recoiled with an oath. The drawer of the bed-table was empty. | И с проклятьем отпрянул - ящик был пуст. |
| V "Satisfied?" asked Lombard. | - Теперь вы довольны? |
| He had stripped to the skin and he and his room had been meticulously searched by the other three men. | - Ломбард, в чем мать родила, помогал мужчинам обыскивать комнату. |
| Vera Claythorne was outside in the corridor. | Вера ждала в коридоре. |
| The search proceeded methodically. | Обыск продолжался. |
| In turn, Armstrong, the judge and Blore submitted to the same test. | Одного за другим обыскали доктора Армстронга, судью и Блора. |
| The four men emerged from Blore's room and approached Vera. | Выйдя из комнаты Блора, мужчины направились к Вере. |
| It was the judge who spoke. | - Мисс Клейторн, - обратился к ней судья. |