| Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?" | - Вы хорошо знаете эти места? - осведомился судья Уоргрейв. |
| "I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon." | -Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые. |
| The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world." | - Я тоже совсем не знаю здешних мест, - сказал судья. |
| The taxi drove off. | Такси тронулось. |
| The driver of the second taxi said: | Второй таксист сказал: |
| "Like to sit inside while you're waiting?" | - Может, вам лучше подождать в машине? |
| Vera said decisively: "Not at all." | - Нет, спасибо, - решительно отказалась Вера. |
| Captain Lombard smiled. He said: | Капитан Ломбард улыбнулся: |
| "That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?" | - На мой вкус - освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал. |
| "No, indeed. | - Нет, нет. |
| It's so delightful to get out of that stuffy train." | На воздухе очень приятно после вагонной духоты. |
| He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather." | - Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, - отозвался он. |
| Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean. | - Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, - вежливо поддержала разговор Вера. |
| Our English summers are so treacherous." | - Наше английское лето такое неустойчивое. |
| With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?" | - Вы хорошо знаете эти места? - задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос. |
| "No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet." | - Нет, раньше я никогда здесь не бывала, - и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над "i": - Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой. |
| "Your employer?" | - Хозяйкой? |
| "Yes, I'm Mrs. Owen's secretary." | - Я секретарь миссис Оним. |
| "Oh, I see." | - Вот как! |
| Just imperceptibly his manner changed. It was slightly more assured - easier in tone. | - Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно. |
| He said: "Isn't that rather unusual?" | - А вам это не кажется странным? - спросил он. |
| Vera laughed. | Вера рассмеялась: |
| "Oh, no, I don't think so. | - Ничего странного тут нет. |
| Her own secretary was suddenly taken ill and she wired to an agency for a substitute and they sent me." | Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен - и они рекомендовали меня. |
| "So that was it. | -Вот оно что. |