Mr. Justice Wargrave inquired: "Do you know this part of the world well?"- Вы хорошо знаете эти места? - осведомился судья Уоргрейв.
"I have been to Cornwall and to Torquay, but this is my first visit to this part of Devon."-Я бывала в Корноуолле и в Торки, но в этой части Девона я впервые.
The judge said: "I also am unacquainted with this part of the world."- Я тоже совсем не знаю здешних мест, - сказал судья.
The taxi drove off.Такси тронулось.
The driver of the second taxi said:Второй таксист сказал:
"Like to sit inside while you're waiting?"- Может, вам лучше подождать в машине?
Vera said decisively: "Not at all."- Нет, спасибо, - решительно отказалась Вера.
Captain Lombard smiled. He said:Капитан Ломбард улыбнулся:
"That sunny wall looks more attractive. Unless you'd rather go inside the station?"- На мой вкус - освещенные солнцем стены куда привлекательнее, но, может быть, вам хочется пройти в вокзал.
"No, indeed.- Нет, нет.
It's so delightful to get out of that stuffy train."На воздухе очень приятно после вагонной духоты.
He answered: "Yes, travelling by train is rather trying in this weather."- Да, путешествовать в поезде по такой погоде очень утомительно, - отозвался он.
Vera said conventionally: "I do hope it lasts - the weather, I mean.- Надо надеяться, что она продержится, я имею в виду погоду, - вежливо поддержала разговор Вера.
Our English summers are so treacherous."- Наше английское лето такое неустойчивое.
With a slight lack of originality Lombard asked: "Do you know this part of the world well?"- Вы хорошо знаете эти места? - задал капитан Ломбард не отличавшийся особой оригинальностью вопрос.
"No, I've never been here before." She added quickly, conscientiously determined to make her position clear at once, "I haven't even seen my employer yet."- Нет, раньше я никогда здесь не бывала, - и быстро добавила, твердо решив сразу же поставить все точки над "i": - Я до сих пор не познакомилась с моей хозяйкой.
"Your employer?"- Хозяйкой?
"Yes, I'm Mrs. Owen's secretary."- Я секретарь миссис Оним.
"Oh, I see."- Вот как!
Just imperceptibly his manner changed. It was slightly more assured - easier in tone.- Манеры Ломбарда заметно переменились: он заговорил более уверенно, развязно.
He said: "Isn't that rather unusual?"- А вам это не кажется странным? - спросил он.
Vera laughed.Вера рассмеялась:
"Oh, no, I don't think so.- Ничего странного тут нет.
Her own secretary was suddenly taken ill and she wired to an agency for a substitute and they sent me."Секретарь миссис Оним внезапно заболела, она послала телеграмму в агентство с просьбой прислать кого-нибудь взамен - и они рекомендовали меня.
"So that was it.-Вот оно что.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги