She had pictured it differently, close to shore, crowned with a beautiful white house.Она представляла остров совсем иначе -небольшой островок у берега, на нем красивый белый дом.
But there was no house visible, only the boldly silhouetted rock with its faint resemblance to a giant Indian's head.Но никакого дома не было видно, из моря круто вздымалась скала, чьи очертания отдаленно напоминали гигантскую голову негра.
There was something sinister about it.В ней было что-то жутковатое.
She shivered faintly.Вера вздрогнула.
Outside a little inn, the Seven Stars, three people were sitting.У гостиницы "Семь звезд" их поджидала группа людей.
There was the hunched elderly figure of the judge, the upright form of Miss Brent, and a third man - a big bluff man who came forward and introduced himself.Согбенный старик судья, прямая как палка мисс Эмили Брент и крупный, грубоватый с виду мужчина - он выступил вперед и представился.
"Thought we might as well wait for you," he said. "Make one trip of it.- Мы решили, что лучше будет вас подождать, -сказал он, - и уехать всем разом.
Allow me to introduce myself. Name's Davis.Меня зовут Дейвис.
Natal, South Africa's my natal spot, ha, ha!" He laughed breezily.Родом из Наталя, прошу не путать с Трансвалем. Ха-ха-ха, - закатился он смехом.
Mr. Justice Wargrave looked at him with active malevolence.Судья Уоргрейв посмотрел на него с откровенным недоброжелательством.
He seemed to be wishing that he could order the court to be cleared.Видно было, что ему не терпится дать приказ очистить зал суда.
Miss Emily Brent was clearly not sure if she liked colonials.Мисс Эмили Брент явно пребывала в нерешительности, не зная, как следует относиться к жителям колоний.
"Any one care for a little nip before we embark?" asked Mr. Davis hospitably.- Не хотите промочить горло перед отъездом? -любезно предложил Дейвис.
Nobody assenting to this proposition, Mr. Davis turned and held up a finger.Никто не откликнулся на его предложение, и мистер Дейвис повернулся на каблуках, поднял палец и сказал:
"Mustn't delay, then.- В таком случае, не будем задерживаться.
Our good host and hostess will be expecting us," he said.Наши хозяева ждут нас.
He might have noticed that a curious constraint came over the other members of the party.При этих словах на лицах гостей отразилось некоторое замешательство.
It was as though the mention of their host and hostess had a curiously paralyzing effect upon the guests.Казалось, упоминание о хозяевах подействовало на них парализующе.
In response to Davis' beckoning finger, a man detached himself from a nearby wall against which he was leaning and came up to them.Дейвис сделал знак рукой - от стены отделился человек и подошел к ним.
His rolling gait proclaimed him a man of the sea.Качающаяся походка выдавала моряка.
He had a weather-beaten face and dark eyes with a slightly evasive expression.Обветренное лицо, уклончивый взгляд темных глаз.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги