There is a car here waiting." She added: "This is Mr. Lombard."- Нас ждет машина, - и добавила: - А это мистер Ломбард.
The faded blue eyes, shrewd in spite of their age, sized up Lombard. For a moment a judgement showed in them - had there been any one to read it.Выцветшие голубые глаза старика, проницательные, несмотря на возраст, оглядели Ломбарда, и, если бы кто-то заинтересовался его выводами, он мог бы в них прочесть:
"Good-looking fellow."Красивый парень.
Something just a little wrong about him..."Но что-то в нем есть подозрительное..."
The three of them got into the waiting taxi.Трое сели в такси.
They drove through the sleepy streets of little Oakbridge and continued about a mile on the main Plymouth road. Then they plunged into a maze of cross country lanes, steep, green and narrow.Проехали по сонным улочкам Оукбриджа, потом еще километра два по Плимутскому шоссе и нырнули в лабиринт деревенских дорог - крутых, узких, поросших травой.
General Macarthur said:Генерал Макартур сказал:
"Don't know this part of Devon at all.- Я совсем не знаю этих мест.
My little place is in East Devon - just on the border-line of Dorset."У меня домик в Восточном Девоне, на границе с Дорсетом.
Vera said: "It really is lovely here.- А здесь очень красиво, - сказала Вера.
The hills and the red earth and everything so green and luscious looking."- Холмы, рыжая земля, все цветет и трава такая густая.
Philip Lombard said critically: "It's a bit shut in... I like open country myself. Where you can see what's coming..."- На мой вкус здесь как-то скученно. Я предпочитаю большие равнины. Там к тебе никто не может подкрасться... - возразил ей Филипп Ломбард.
General Macarthur said to him: "You've seen a bit of the world, I fancy?"- Вы, наверное, много путешествовали? - спросил Ломбарда генерал.
Lombard shrugged his shoulders disparagingly.Ломбард дернул плечом.
"I've knocked about here and there, sir."- Да, пришлось пошататься по свету.
He thought to himself:И подумал;
"He'll ask me now if I was old enough to be in the War."Сейчас он меня спросит, успел ли я участвовать в войне.
These old boys always do."Этих старых вояк больше ничего не интересует".
But General Macarthur did not mention the War.Однако генерал Макартур и не заикнулся о войне.
III They came up over a steep hill and down a zig-zag track to Sticklehaven - a mere cluster of cottages with a fishing boat or two drawn up on the beach.Преодолев крутой холм, они спустились петляющей проселочной дорогой к Стиклхевну -прибрежной деревушке в несколько домишек, неподалеку от которых виднелись одна-две рыбацкие лодки.
Illuminated by the setting sun, they had their first glimpse of Indian Island jutting up out of the sea to the south.Лучи закатного солнца осветили скалу, встававшую на юге из моря. И тут они впервые увидели Негритянский остров.
Vera said, surprised: "It's a long way out."- А он довольно далеко от берега, - удивилась Вера.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги