He had heard a footfall just outside his door.Кто-то прошел совсем рядом с его дверью.
The hair rose slightly on his scalp.Волосы у него встали дыбом.
He knew fear again... Some one creeping about stealthily in the night... He listened - but the sound was not repeated.Страх снова завладел им... Кто-то крался в ночи... Он снова прислушался донять ничего не услышал.
And now a new temptation assailed him. He wanted, desperately, to go out and investigate.Им овладело необоримое желание - выйти из комнаты, посмотреть, что происходит там, в коридоре.
If he could only see who it was prowling about in the darkness.Узнать, кто это бродит в темноте.
But to open his door would be the action of a fool.Да нет, ничего глупее и придумать нельзя.
Very likely that was exactly what the other was waiting for.Тот, в коридоре, только того и ждет.
He might even have meant Blore to hear what he had heard, counting on him coming out to investigate.Наверняка он нарочно бродит под дверью, чтобы вынудить Блора выскочить в коридор.
Blore stood rigid - listening.Блор замер - прислушался.
He could hear sounds everywhere now, cracks, rustles, mysterious whispers - but his dogged realistic brain knew them for what they were - the creations of his own heated imagination.Со всех сторон ему чудились шорохи, шумы и загадочный шепот, однако упорный трезвый ум Блора сопротивлялся страхам: он понимал, что все это лишь плод его разгоряченного воображения.
And then suddenly he heard something that was not imagination.Вдруг он услышал шум, и на этот раз вполне реальный.
Footsteps, very soft, very cautious, but plainly audible to a man listening with all his ears as Blore was listening.Приглушенные, осторожные шаги, однако достаточно громкие, чтоб их уловить, особенно, если слушать очень внимательно.
They came softly along the corridor (both Lombard's and Armstrong's rooms were farther from the stair-head than his).Шаги проследовали мимо его двери (а ведь комнаты Ломбарда и Армстронга дальше по коридору).
They passed his door without hesitating or faltering.Решительно, уверенно.
And as they did so, Blore made up his mind.Блор больше не колебался.
He meant to see who it was!Будь что будет, а он узнает, кто это бродит по дому в темноте.
The footsteps had definitely passed his door going to the stairs.Сейчас шаги доносились с лестницы.
Where was the man going?Интересно, куда это они направляются?
When Blore acted, he acted quickly, surprisingly so for a man who looked so heavy and slow.Если уж Блор решался действовать, он действовал на редкость быстро для такого тяжеловесного и медлительного на вид человека.
He tiptoed back to the bed, slipped matches into his pocket, detached the plug of the electric lamp by his bed, and picked it up winding the flex round it.Он подошел на цыпочках к кровати, сунул в карман коробку спичек, выдернул из розетки шнур, обернул его вокруг хромированной ножки ночника.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги