| But that didn't matter... And anyway nothing would go wrong. | Ну да Бог с ним... Но нет, ничего не сорвется. |
| She'd pretend to swim out after him. | Она поплывет за ним. |
| But she'd arrive too late... | Конечно же, не успеет его догнать. |
| Nobody would ever suspect... | И никто никогда не догадается... |
| Had Hugo suspected? | Догадался ли Хьюго? |
| Was that why he had looked at her in that queer far-off way...? | Уж не потому ли он так странно, отчужденно глядел на нее?.. |
| Had Hugo known? | Знал ли Хьюго? |
| Was that why he had gone off after the inquest so hurriedly? | Уж не потому ли он уехал сразу же после следствия? |
| He hadn't answered the one letter she had written to him... | Она написала ему письмо, но он оставил его без ответа. |
| Hugo... | Хьюго... |
| Vera turned restlessly in bed. | Вера ворочалась с боку на бок. |
| No, no, she mustn't think of Hugo. | "Нет, нет, она не должна думать о Хьюго. |
| It hurt too much! | Это слишком мучительно. |
| That was all over, over and done with... Hugo must be forgotten... Why, this evening, had she suddenly felt that Hugo was in the room with her? | Забыть, забыть; забыть о нем навсегда... Поставить на Хьюго крест... Но почему сегодня вечером ей все время кажется, что Хьюго где-то поблизости?" |
| She stared up at the ceiling, stared at the big black hook in the middle of the room. | Подняв глаза, она увидела посреди потолка большой черный крюк. |
| She'd never noticed that hook before. | Раньше она его не замечала. |
| The seaweed had hung from that... | С него свешивались водоросли... |
| She shivered as she remembered that cold clammy touch on her neck... | Она вздрогнула, вспомнив, как липкая лента коснулась ее шеи. |
| She didn't like that hook on the ceiling. | "И откуда он взялся, этот мерзкий крюк?" |
| It drew your eyes, fascinated you... a big black hook... | Черный крюк приковывал, зачаровывал ее... |
| V Ex-Inspector Blore sat on the side of his bed. | Инспектор в отставке Блор сидел на краю кровати. |
| His small eyes, red-rimmed and bloodshot, were alert in the solid mass of his face. | На мясистом лице настороженно поблескивали налитые кровью воспаленные глаза. |
| He was like a wild boar waiting to charge. | Дикого кабана, готового напасть на противника, вот кого он напоминал. |
| He felt no inclination to sleep. | Ему не хотелось спать. |
| The menace was coming very near now... | Опасность была слишком близка. |
| Six out of ten! | Из десятерых в живых осталось всего четверо. |
| For all his sagacity, for all his caution and astuteness, the old judge had gone the way of the rest. | Судья погиб так же, как и остальные, а ведь и умен был, и осторожен, и хитер. |