| Inspector Maine said respectfully: "I know, sir." | - Совершенно верно, сэр, - почтительно ответствовал инспектор Мейн. |
| The A.C. went on: "Ten people dead on an island and not a living soul on it. | - На острове нашли десять трупов - и ни единой живой души. |
| It doesn't make sense!" | Бред какой-то! |
| Inspector Maine said stolidly: "Nevertheless, it happened, sir." | - И тем не менее это так, - невозмутимо сказал инспектор. |
| Sir Thomas Legge said: "Damn it all, Maine, somebody must have killed 'em." | - Но, чтоб мне пусто было, кто-то же их все-таки убил? - сказал сэр Томас Легг. |
| "That's just our problem, sir." | - Именно эту загадку мы и пытаемся разгадать, сэр. |
| "Nothing helpful in the doctor's report?" | - А медицинская экспертиза вам ничего не дала? |
| "No, sir. | - Ничего, сэр. |
| Wargrave and Lombard were shot, the first through the head, the second through the heart. | Уоргрейва и Ломбарда застрелили. Уоргрейва выстрелом в голову, Ломбарда - в сердце. |
| Miss Brent and Marston died of cyanide poisoning, Mrs. Rogers died of an overdose of chloral. | Мисс Брент и Марстон умерли от отравления цианистым калием, а миссис Роджерс от сильной дозы снотворного. |
| Rogers' head was split open. | Роджерса хватили топором по голове. |
| Blore's head was crushed in. | У Блора размозжена голова. |
| Armstrong died of drowning. | Армстронг утонул. |
| Macarthur's skull was fractured by a blow on the back of the head and Vera Claythorne was hanged." | Г енералу Макартуру ударом по затылку раздробили череп. Веру Клейторн нашли в петле. |
| The A.C. winced. | Помощник комиссара скривился. |
| He said: "Nasty business - all of it." | - Темное дело... |
| He considered for a minute or two. He said irritably: | Помолчал, собираясь с мыслями, и снова напустился на инспектора Мейна: |
| "Do you mean to say that you haven't been able to get anything helpful out of the Sticklehaven people. | - А вам не удалось ничего выведать у жителей Стиклхевна? |
| Dash it, they must know something." | Не может быть, чтобы они ничего не знали. |
| Inspector Maine shrugged his shoulders. | Инспектор Мейн пожал плечами. |
| "They're ordinary decent seafaring folk. | - Здесь живут рыбаки, сэр, люди простые, скромные. |
| They know that the island was bought by a man called Owen - and that's about all they do know." | Они знают, что остров купил некий мистер Оним - только и всего. |
| "Who provisioned the island and made all the necessary arrangements?" | - Но должен же был кто-то доставить на остров продовольствие, приготовить дом к приезду гостей. |
| "Man called Morris. | - Этим занимался Моррис. |
| Isaac Morris." | Некий Айзек Моррис. |
| "And what does he say about it all?" | - И что же он говорит? |