"He can't say anything, sir, he's dead."- Ничего, сэр, его нет в живых.
The A.C. frowned.Помощник комиссара насупился:
"Do we know anything abut this Morris?"- Мы что-нибудь знаем об этом Моррисе?
"Oh, yes, sir, we know about him.- Знаем, как не знать, сэр.
He wasn't a very savoury gentleman, Mr. Morris.Весьма малопочтенная личность.
He was implicated in that share-pushing fraud of Bennito's three years ago - we're sure of that though we can't prove it.Года три назад он был замешан в афере Беннито, помните, они тогда взвинтили цены на акции, но доказать, что он в этом участвовал, мы не могли.
And he was mixed up in the dope business.Причастен он был и к той афере с наркотиками.
And again we can't prove it.И опять же мы ничего не смогли доказать.
He was a very careful man, Morris."Моррис умел выходить сухим из воды.
"And he was behind this island business?"- Это он вел переговоры о покупке Негритянского острова?
"Yes, sir, he put through the sale - though he made it clear that he was buying Indian Island for a third party, unnamed."- Да, сэр, но он не скрывал, что покупает остров для клиента, который желает остаться неизвестным.
"Surely there's something to be found out on the financial angle, there?"- Почему бы вам не покопаться в его финансовых делах, может быть, вы бы что-нибудь там и выудили?
Inspector Maine smiled.Инспектор Мейн улыбнулся.
"Not if you knew Morris!- Знай вы Морриса, сэр, вам никогда бы не пришла в голову такая мысль.
He can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn't know if he was on his head or his heels!Он умел оперировать с цифрами, мог запутать и лучших экспертов страны.
We've had a taste of that in the Bennito business.Мы хлебнули с ним лиха в деле Беннито.
No, he covered his employer's tracks all right. "Он и здесь тоже запутал все следы, а найти, кто его нанимал, нам пока не удалось.
The other man sighed.Томас Легг вздохнул.
Inspector Maine went on: "It was Morris who made all the arrangements down at Sticklehaven, Represented himself as acting for 'Mr. Owen.'- Моррис приехал в Стиклхевн, договорился обо всех хозяйственных делах. Сказал, что действует от имени мистера Онима.
And it was he who explained to the people down there that there was some experiment on - some bet about living on a 'desert island' for a week - and that no notice was to be taken of any appeal for help from out there."Он же и разъяснил жителям Стиклхевна, что гости мистера Онима заключили пари, обязались прожить на острове неделю. Поэтому какие бы сигналы они ни подавали, обращать на них внимание не стоит.
Sir Thomas Legge stirred uneasily.Сэр Томас Легг заерзал в кресле:
He said: "And you're telling me that those people didn't smell a rat? Not even then?"- И вы хотите меня убедить, Мейн, что местные жители и тут ничего не заподозрили?
Maine shrugged his shoulders.Мейн пожал плечами.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги