| "He can't say anything, sir, he's dead." | - Ничего, сэр, его нет в живых. |
| The A.C. frowned. | Помощник комиссара насупился: |
| "Do we know anything abut this Morris?" | - Мы что-нибудь знаем об этом Моррисе? |
| "Oh, yes, sir, we know about him. | - Знаем, как не знать, сэр. |
| He wasn't a very savoury gentleman, Mr. Morris. | Весьма малопочтенная личность. |
| He was implicated in that share-pushing fraud of Bennito's three years ago - we're sure of that though we can't prove it. | Года три назад он был замешан в афере Беннито, помните, они тогда взвинтили цены на акции, но доказать, что он в этом участвовал, мы не могли. |
| And he was mixed up in the dope business. | Причастен он был и к той афере с наркотиками. |
| And again we can't prove it. | И опять же мы ничего не смогли доказать. |
| He was a very careful man, Morris." | Моррис умел выходить сухим из воды. |
| "And he was behind this island business?" | - Это он вел переговоры о покупке Негритянского острова? |
| "Yes, sir, he put through the sale - though he made it clear that he was buying Indian Island for a third party, unnamed." | - Да, сэр, но он не скрывал, что покупает остров для клиента, который желает остаться неизвестным. |
| "Surely there's something to be found out on the financial angle, there?" | - Почему бы вам не покопаться в его финансовых делах, может быть, вы бы что-нибудь там и выудили? |
| Inspector Maine smiled. | Инспектор Мейн улыбнулся. |
| "Not if you knew Morris! | - Знай вы Морриса, сэр, вам никогда бы не пришла в голову такая мысль. |
| He can wangle figures until the best chartered accountant in the country wouldn't know if he was on his head or his heels! | Он умел оперировать с цифрами, мог запутать и лучших экспертов страны. |
| We've had a taste of that in the Bennito business. | Мы хлебнули с ним лиха в деле Беннито. |
| No, he covered his employer's tracks all right. " | Он и здесь тоже запутал все следы, а найти, кто его нанимал, нам пока не удалось. |
| The other man sighed. | Томас Легг вздохнул. |
| Inspector Maine went on: "It was Morris who made all the arrangements down at Sticklehaven, Represented himself as acting for 'Mr. Owen.' | - Моррис приехал в Стиклхевн, договорился обо всех хозяйственных делах. Сказал, что действует от имени мистера Онима. |
| And it was he who explained to the people down there that there was some experiment on - some bet about living on a 'desert island' for a week - and that no notice was to be taken of any appeal for help from out there." | Он же и разъяснил жителям Стиклхевна, что гости мистера Онима заключили пари, обязались прожить на острове неделю. Поэтому какие бы сигналы они ни подавали, обращать на них внимание не стоит. |
| Sir Thomas Legge stirred uneasily. | Сэр Томас Легг заерзал в кресле: |
| He said: "And you're telling me that those people didn't smell a rat? Not even then?" | - И вы хотите меня убедить, Мейн, что местные жители и тут ничего не заподозрили? |
| Maine shrugged his shoulders. | Мейн пожал плечами. |