Couldn't you get hold of anything there that might help?"Может быть, она нам чем-нибудь поможет?
Inspector Maine said: "I've been into that.- Я изучил этот вопрос, сэр, - сказал инспектор Мейн.
It was supplied by a firm that do a lot of theatrical stuff and film effects.- Пластинка изготовлена фирмой, поставляющей реквизит для театра и кино.
It was sent to U.N.Отправлена А. Н.
Owen, Esq. c/o Isaac Morris, and was understood to be required for the amateur performance of a hitherto unacted play.Ониму, эсквайру, по просьбе Айзека Морриса, предполагалось, что ее заказали для любительской постановки неопубликованной пьесы.
The typescript of it was returned with the record."Машинописный текст возвратили вместе с пластинкой.
Legge said: "And what about the subject matter, eh?"- Ну, а сам текст вам ничего не дал? - спросил сэр Томас Легг.
Inspector Maine said gravely: "I'm coming to that, sir." He cleared his throat.- Я перехожу к этому пункту, сэр, - инспектор Мейн откашлялся.
"I've investigated those accusations as thoroughly as I can.- Я, насколько это было возможно, провел самое тщательное расследование тех обвинений, которые содержал текст пластинки.
"Starting with the Rogerses who were the first to arrive on the island.Начал я с Роджерсов - они приехали на остров первыми.
They were in service with a Miss Brady who died suddenly.Чета Роджерс была в услужении у некой мисс Брейди. Мисс Брейди скоропостижно скончалась.
Can't get anything definite out of the doctor who attended her.Лечивший ее врач ничего определенного сказать не мог.
He says they certainly didn't poison her, or anything like that, but his personal belief if that there was some funny business - that she died as the result of neglect on their part.Из его слов я сделал вывод, что нет никаких оснований считать, будто Роджерсы ее отравили, скорее, они просто допустили небрежность в уходе за больной, иначе говоря, кое-какие поводы для подозрений имеются.
Says it's the sort of thing that's quite impossible to prove.Но доказать основательность подобных подозрений практически невозможно.
"Then there is Mr. Justice Wargrave.Далее следует судья Уоргрейв.
That's O.K.Его ни в чем не упрекнешь.
He was the judge who sentenced Seton.Он отправил на виселицу Ситона.
"By the way, Seton was guilty - unmistakably guilty.Но Ситон и в самом деле был виновен, и тут никаких сомнений нет.
Evidence turned up later after he was hanged which proved that beyond any shadow of doubt.Исчерпывающие доказательства его вины, правда, обнаружились много лет спустя после казни.
But there was a good deal of comment at the time -nine people out of ten thought Seton was innocent and that the judge's summing up had been vindictive.Но во время процесса девять из десяти человек считали Ситона невиновным и были убеждены, что судья просто-напросто сводит с ним счеты.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги