During recent bouts of pain, I had been ordered a sleeping draught - Chloral Hydrate.От страшных приступов боли, участившихся в последнее время, мне прописали сильное снотворное - хлоралгидрат.
It had been easy for me to suppress this until I had a lethal amount in my possession.Мне не составило труда накопить смертельную дозу этого препарата.
When Rogers brought up some brandy for his wife, he set it down on a table and in passing that table I put the stuff into the brandy.Роджерс принес своей жене коньяк, поставил его на стол, проходя мимо, я подбросил снотворное в коньяк.
It was easy, for at that time suspicion had not begun to set in.И опять все прошло гладко, потому что в ту пору нами еще не овладела страшная подозрительность.
General Macarthur met his death quite painlessly.Генерал Макартур умер без страданий.
He did not hear me come up behind him.Он не слышат, как я подкрался к нему.
I had, of course, to choose my time for leaving the terrace very carefully, but everything was successful.Я тщательно продумал, когда мне уйти с площадки так, чтобы моего отсутствия никто не заметил, и все прошло прекрасно.
As I had anticipated, a search was made of the island and it was discovered that there was no one on it but our seven selves. That at once created an atmosphere of suspicion.Как я и предвидел, смерть генерала побудила гостей обыскать остров. Они убедились, что, кроме нас семерых, никого на острове нет, и в их души закралось подозрение.
According to my plan I should shortly need an ally.Согласно моему плану, на этом этапе мне нужен был сообщник.
I selected Dr. Armstrong for that part.Я остановил свой выбор на Армстронге.
He was a gullible sort of man, he knew me by sight and reputation and it was inconceivable to him that a man of my standing should actually be a murderer!Он произвел на меня впечатление человека легковерного, кроме того, он знал меня в лицо, был обо мне наслышан и ему просто не могло прийти в голову, что человек с моим положением в обществе может быть убийцей.
All his suspicions were directed against Lombard and I pretended to concur in these.Его подозрения падали на Ломбарда, и я сделал вид, что разделяю их.
I hinted to him that I had a scheme by which it might be possible to trap the murderer into incriminating himself.Я намекнул ему, что у меня есть хитроумный план, благодаря которому мы сможем, заманив преступника в ловушку, изобличить его.
Though a search had been made of every one's room, no search had as yet been made of the persons themselves.Хотя к этому времени комнаты всех гостей были подвергнуты обыску, личный обыск еще не производился.
But that was bound to come soon.Но я знал, что его следует ожидать с минуты на минуту.
I killed Rogers on the morning of August 10th.Роджерса я убил утром 10 августа.
He was chopping sticks for lighting the fire and did not hear me approach.Он колол дрова и не слышал, как я подобрался к нему.
I found the key to the dining-room door in his pocket. He had locked it the night before.Ключ от столовой, которую он накануне запер, я вытащил из его кармана.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги