Morris was already accounted for.С Моррисом я к тому времени уже расправился.
He suffered from indigestion.Он страдал от несварения желудка.
Before leaving London I gave him a capsule to take last thing at night which had, I said, done wonders for my own gastric juices.Перед отъездом из Лондона я дал ему таблетку и наказал принять на ночь, заверив, что она мне чудо как помогла.
He accepted it unhesitatingly - the man was a slight hypochondriac.Моррис отличался мнительностью, и я не сомневался, что он с благодарностью последует моему совету.
I had no fear that he would leave any compromising documents or memoranda behind.Я ничуть не опасался, что после него останутся компрометирующие бумаги или записи.
He was not that sort of man.Не такой это был человек.
The order of death upon the island had been subjected by me to special thought and care.Мои жертвы должны были умирать в порядке строгой очередности - этому я придавал большое значение.
There were, I considered, amongst my guests, varying degrees of guilt.Я не мог поставить их на одну доску - степень вины каждого из них была совершенно разная.
Those whose guilt was the lightest should, I decided, pass out first, and not suffer the prolonged mental strain and fear that the more cold-blooded offenders were to suffer.Я решил, что наименее виновные умрут первыми, дабы не обрекать их на длительные душевные страдания и страх, на которые обрекал хладнокровных преступников.
Anthony Marston and Mrs. Rogers died first, the one instantaneously, the other in a peaceful sleep.Первыми умерли Антони Марстон и миссис Роджерс; Марстон - мгновенно, миссис Роджерс мирно отошла во сне.
Marston, I recognized, was a type born without that feeling of moral responsibility which most of us have.Марстону, по моим представлениям, от природы не было дано то нравственное чувство, которое присуще большинству из нас.
He was amoral - pagan.Нравственность попросту не существовала для него: язычником, вот кем он был.
Mrs. Rogers, I had no doubt, had acted very largely under the influence of her husband.Миссис Роджерс, и в этом я совершенно уверен, действовала в основном под влиянием мужа.
I need not describe closely how those two met their deaths.Нет нужды подробно описывать, как умерли эти двое.
The police will have been able to work that out quite easily.Полиция и сама без особого труда установила бы, что послужило причиной их смерти.
Potassium Cyanide is easily obtained by householders for putting down wasps.Цианистый калий раздобыть легко - им уничтожают ос.
I had some in my possession and it was easy to slip it into Marston's almost empty glass during the tense period after the gramophone recital.У меня имелся небольшой запас этого яда, и, воспользовавшись общим замешательством, наставшим после предъявленных нам обвинений, я незаметно подсыпал яд в почти опорожненный стакан Марстона.
I may say that I watched the faces of my guests closely during that indictment and I had no doubt whatever, after my long court experience, that one and all were guilty.Хочу добавить, что я не спускал глаз с лиц моих гостей, пока они слушали предъявленные им обвинения, и пришел к выводу, что они все без исключения виновны: человек с моим опытом просто не может ошибиться.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги