And the business had been going on some time.Их связь началась давно.
The letter made that clear.Письмо не оставляло никаких сомнений на этот счет.
Week-ends!Уик-энды!
Richmond's last leave... Leslie - Leslie and Arthur! God damn the fellow!Последний отпуск Ричмонда... Лесли, Лесли и Артур... Черт бы его побрал!
Damn his smiling face, his briskС его коварными улыбками, его почтительными:
"Yes, sir.""Да, сэр. Слушаюсь, сэр!"
Liar and hypocrite!Обманщик и лжец!
Stealer of another man's wife!Сказано же: "Не желай жены ближнего твоего!"
It had gathered slowly - that cold murderous rage.В нем исподволь жила мечта о мести, страшной мести.
He'd managed to carry on as usual - to show nothing. He'd tried to make his manner to Richmond just the same.Но он ничем себя не выдал, держался с Ричмондом, будто ничего не случилось.
Had he succeeded?Удалось ли это ему?
He thought so.Похоже, что удалось.
Richmond hadn't suspected.Во всяком случае, Ричмонд ничего не заподозрил.
Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men's nerves were continually snapping under the strain.На вспышки гнева на фронте никто не обращал внимания - у всех нервы были порядком издерганы.
Only young Armitage had looked at him curiously once or twice.Правда, Армитидж иногда поглядывал на него как-то странно.
Quite a young chap, but he'd had perceptions, that boy.Мальчишка, сопляк, но голова у него работала.
Armitage, perhaps, had guessed - when the time came.Да, видно, Армитидж разгадал его замысел.
He'd sent Richmond deliberately to death.Он хладнокровно послал Ричмонда на смерть.
Only a miracle could have brought him through unhurt.Тот лишь чудом мог вернуться живым из разведки.
That miracle didn't happen.Но чуда не произошло.
Yes, he'd sent Richmond to his death and he wasn't sorry.Да, он послал Ричмонда на смерть и нисколько об этом не жалеет.
It had been easy enough.Тогда это было проще простого.
Mistakes were being made all the time, officers being sent to death needlessly.Ошибки случались сплошь и рядом, офицеров посылали на смерть без всякой необходимости.
All was confusion, panic.Всюду царили суматоха, паника.
People might say afterwards,Может быть, потом и говорили:
"Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men." They couldn't say more."Старик Макартур потерял голову, наделал глупостей, пожертвовал лучшими своими людьми", но и только.
Перейти на страницу:

Все книги серии And Then There Were None - ru (версии)

Похожие книги