| And the business had been going on some time. | Их связь началась давно. |
| The letter made that clear. | Письмо не оставляло никаких сомнений на этот счет. |
| Week-ends! | Уик-энды! |
| Richmond's last leave... Leslie - Leslie and Arthur! God damn the fellow! | Последний отпуск Ричмонда... Лесли, Лесли и Артур... Черт бы его побрал! |
| Damn his smiling face, his brisk | С его коварными улыбками, его почтительными: |
| "Yes, sir." | "Да, сэр. Слушаюсь, сэр!" |
| Liar and hypocrite! | Обманщик и лжец! |
| Stealer of another man's wife! | Сказано же: "Не желай жены ближнего твоего!" |
| It had gathered slowly - that cold murderous rage. | В нем исподволь жила мечта о мести, страшной мести. |
| He'd managed to carry on as usual - to show nothing. He'd tried to make his manner to Richmond just the same. | Но он ничем себя не выдал, держался с Ричмондом, будто ничего не случилось. |
| Had he succeeded? | Удалось ли это ему? |
| He thought so. | Похоже, что удалось. |
| Richmond hadn't suspected. | Во всяком случае, Ричмонд ничего не заподозрил. |
| Inequalities of temper were easily accounted for out there, where men's nerves were continually snapping under the strain. | На вспышки гнева на фронте никто не обращал внимания - у всех нервы были порядком издерганы. |
| Only young Armitage had looked at him curiously once or twice. | Правда, Армитидж иногда поглядывал на него как-то странно. |
| Quite a young chap, but he'd had perceptions, that boy. | Мальчишка, сопляк, но голова у него работала. |
| Armitage, perhaps, had guessed - when the time came. | Да, видно, Армитидж разгадал его замысел. |
| He'd sent Richmond deliberately to death. | Он хладнокровно послал Ричмонда на смерть. |
| Only a miracle could have brought him through unhurt. | Тот лишь чудом мог вернуться живым из разведки. |
| That miracle didn't happen. | Но чуда не произошло. |
| Yes, he'd sent Richmond to his death and he wasn't sorry. | Да, он послал Ричмонда на смерть и нисколько об этом не жалеет. |
| It had been easy enough. | Тогда это было проще простого. |
| Mistakes were being made all the time, officers being sent to death needlessly. | Ошибки случались сплошь и рядом, офицеров посылали на смерть без всякой необходимости. |
| All was confusion, panic. | Всюду царили суматоха, паника. |
| People might say afterwards, | Может быть, потом и говорили: |
| "Old Macarthur lost his nerve a bit, made some colossal blunders, sacrificed some of his best men." They couldn't say more. | "Старик Макартур потерял голову, наделал глупостей, пожертвовал лучшими своими людьми", но и только. |