| He had been over-vehement, had tried to prove too much. | Пережимал, доказывал то, что не нуждалось в доказательствах. |
| Matthews, on the other hand, for the Defence, had been good. | Матгьюз, адвокат, напротив, оказался на высоте. |
| His points had told. | Он умело подал факты в пользу обвиняемого. |
| His cross-examinations had been deadly. | На перекрестном допросе ловко запугивал и запутывал свидетелей. |
| His handling of his client in the witness box had been masterly. | Мастерски подготовил выступление своего клиента. |
| And Seton had come through the ordeal of cross-examination well. | Да и сам Ситон на перекрестном допросе держался великолепно. |
| He had not got excited or over-vehement. The jury had been impressed. | Не волновался, не оправдывался, сумел расположить к себе присяжных. |
| It had seemed to Matthews, perhaps, as though everything had been over bar the shouting. | Маттьюз считал, что оправдательный приговор у него в кармане. |
| The judge wound up his watch carefully and placed it by the bed. | Судья Уоргрейв старательно завел часы, положил их на ночной столик. |
| He remembered exactly how he had felt sitting there -listening, making notes, appreciating everything, tabulating every scrap of evidence that told against the prisoner. | Он помнил это судебное заседание так, будто оно происходило вчера, помнил, как он слушал свидетелей, делал заметки, собирал по крохам улики против обвиняемого. |
| He'd enjoyed that case! | Да, такие процессы бывают не часто! |
| Matthews' final speech had been first-class. | Маттьюз произнес блестящую речь. |
| Llewellyn, coming after it, had failed to remove the good impression that the defending counsel had made. | Ллуэллину не удалось рассеять хорошее впечатление от речи адвоката. |
| And then had come his own summing up... | А перед тем, как присяжным удалиться на совещание, судья произнес заключительное слово... |
| Carefully, Mr. Justice Wargrave removed his false teeth and dropped them into a glass of water. | Судья осторожно вынул вставную челюсть, положил ее в стакан с водой. |
| The shrunken lips fell in. It was a cruel mouth now, cruel and predatory. | Сморщенные губы запали, это придало его лицу жестокое, хищное выражение. |
| Hooding his eyes, the judge smiled to himself. | Судья опустил складчатые веки и улыбнулся сам себе: |
| He'd cooked Seton's goose all right! | "Да, он не дал Ситону убежать от расплаты". |
| With a slightly rheumatic grunt, he climbed into bed and turned out the electric light. | Ревматически хрустя костями, старый судья залез в постель и выключил свет. |
| IV Downstairs in the dining-room, Rogers stood puzzled. He was staring at the china figures in the centre of the table. | Внизу, в столовой, Роджерс глядел на фарфоровых негритят. |
| He muttered to himself: "That's a rum go! | - Чудеса в решете! - бормотал он. |
| I could have sworn there were ten of them." | - Мог бы поспорить, что их было десять. |