| Armstrong said to him: "Is your wife all right?" | - Ваша жена чувствует себя лучше? - спросил дворецкого Армстронг. |
| "I'll go and see, sir." | - Поднимусь, посмотрю. |
| He returned a minute or two later. | - Чуть погодя Роджерс вернулся. |
| "Sleeping beautiful, she is." | - Она спит как убитая. |
| "Good," said the doctor. | - Вот и хорошо, - сказал врач. |
| "Don't disturb her." | - Не беспокойте ее. |
| "No, sir. | - Разумеется, сэр. |
| I'll just put things straight in the dining-room and make sure everything's locked up right, and then I'll turn in." He went across the hall into the dining-room. | Я приберусь в столовой, закрою двери на ключ и пойду спать, - Роджерс вышел в столовую. |
| The others went upstairs, a slow unwilling procession. | Гости медленно, неохотно потянулись к лестнице. |
| If this had been an old house, with creaking wood, and dark shadows, and heavily panelled walls, there might have been an eerie feeling. | Будь они в старом доме со скрипящими половицами и темными закоулками, доме, где обшитые панелями стены скрывали потайные ходы, их страх был бы вполне объясним. |
| But this house was the essence of modernity. | Но здесь - в этом ультрасовременном особняке? |
| There were no dark corners - no possible sliding panels - it was flooded with electric light - everything was new and bright and shining. | Здесь нет ни темных закоулков, ни потайных дверей, а комнаты заливают потоки электрического света и все сверкает новизной! |
| There was nothing hidden in this house, nothing concealed. | Нет, здесь не скроешься! Ничего таинственного тут нет! |
| It had no atmosphere about it. | И быть не может! |
| Somehow, that was the most frightening thing of all... | Но это-то и вселяло в них ужас... |
| They exchanged good-nights on the upper landing. | На площадке второго этажа гости пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по комнатам. |
| Each of them went into his or her own room, and each of them automatically, almost without conscious thought, locked the door... | Войдя к себе, каждый машинально, даже не отдавая себе в этом отчета, запер дверь на ключ. |
| III In his pleasant softly tinted room, Mr. Justice Wargrave removed his garments and prepared himself for bed. | В веселой светлой спальне раздевался, готовясь ко сну, судья Уоргрейв. |
| He was thinking about Edward Seton. | Он думал об Эдуарде Ситоне. |
| He remembered Seton very well. | Ситон стоял перед ним как живой. |
| His fair hair, his blue eyes, his habit of looking you straight in the face with a pleasant air of straightforwardness. That was what had made so good an impression on the jury. | Блондин с голубыми глазами, чей искренний взгляд производил прямо-таки неотразимое впечатление на присяжных. |
| Llewellyn, for the Crown, had bungled it a bit. | Г осударственный обвинитель Ллуэллин не обладал чувством меры. Он выступал крайне неудачно. |