Габриэль подождал, пока их шаги затихнут у ближайшей лестницы, и покинул свое роскошное ложе. Измененный старухиным заклятием слухего мучил, и он впервые осознал, как тяжело, наверное, было Валентину, когда приятели вынуждали его зайти в город и, хуже того, выпить с ними за успешный поход в любимой таверне. Тамошнее обилие звуков, мрачно подумал Габриэль, меня бы довело до безумия; а Валентин каким-то чудом терпел, еще и смеялся наравне со всеми, как будто ему было вполне уютно.

Тикали часы. В кухне звенела посуда. На втором ярусе что-то кому-то приказывала госпожа Доль. Венарта успокаивал свою дочь, потому что она хлюпала носом и воображала себе все новые и новые ужасы, которые могли произойти с ее Эдленом, пока она мучила кота. И повсюду, как будто расползаясь тисками колоссального эха, многажды повторялись то неспешные, то, наоборот, весьма торопливые шаги. И дыхание; цитадель едва не лопалась от чужого дыхания, спрятанного под его сводами.

А еще бывшего рыцаря беспокоили многократно усиленные запахи; он кривился и постоянно чихал, пытаясь уловить в их обилии один хорошо знакомый. Кто-то, недавно пересекавший этот коридор, нес на себе стойкую вонь забытой сломанной игрушки, а кто-то — пряный аромат свежего печенья. От кого-то несло перцем и дикими травами, от кого-то — пожелтевшими страницами научных фолиантов. А кто-то — и тут Габриэль подался вперед, плюнув на остальные варианты, — обладал не сильным и не навязчивым, но все равно стойким запахом сирени.

Ярус, еще один, и еще… Блуждающие огни танцевали над железными скобами и в углах, у потолка и у пола, у закрытых ставен и у дверей. Запах сирени уводил бывшего рыцаря все выше и выше, пока не привел в покинутую, сплошь покрытую пылью комнату в одной из башен.

Кровать, четыре стула, надвое расколотая книжная полка. И шкаф, а у его подножия запах обрывается, и тянет уже не сиренью, а снегом и едва-едва растаявшим льдом.

Пришлось помучиться, чтобы с горем пополам сдвинуть хотя бы одну невыносимо тяжелую дверцу. Ни пушистые кошачьи лапы, ни когти не были для этого приспособлены, а внутри стояла тишина, такая глухая и такая равнодушная, что Габриэль усомнился — а прав ли он, а не пора ли уйти и поискать юного императора где-нибудь еще? Но затем старое сооружение все-таки поддалось, и на пыльный ковер посыпались голубоватые клочья инея.

Эдлен сидел внутри, и в его синих, неуловимо потемневших глазах не было ничего. Абсолютно ничего — они были пусты и полностью лишены блеска, словно у мертвеца. Если бы не снег — белая шапка и забавные белые холмики — на его светлых волосах и на его плечах, если бы не кровь, до сих пор не застывшая, на его обмякшей левой руке, если бы не новые потеки на чертовом куске меди — бывший рыцарь заключил бы, что он погиб. А так…

— Мау! — требовательно заявил он. — Мау! Мрррях-ха-ау-ау!

Эдлен не пошевелился.

— Мау! — пожалуй, так Габриэль не вопил еще ни разу в жизни. — Маа-а-а-а-ау-у!

Движение. Качнулись выцветшие, почти белые пряди над выступающим, смутно похожим на драконий, гребнем шейных позвонков. Синие глаза все еще были застывшими и слепыми, но губы, искусанные и страшно побелевшие, тронула вымученная улыбка:

— А-а-а… вот ты где.

Бывший рыцарь кивнул. Коты, убедительно сказал он себе, людям не кивают — а значит, Его императорское Величество легко догадается, что дело нечисто.

— Мама сказала, что ты ушел, — едва различимо донес до Габриэля юноша. — И что тебе надоело передо мной унижаться.

Улыбка на его губах стала какой-то откровенно зловещей. Он помолчал, наблюдая за бывшим рыцарем, как наблюдают за ливнем или за вьюгой, и все так же тихо добавил:

— Но я знал, что она врет.

========== Глава двенадцатая, в которой Уильям приезжает в Хальвет ==========

Нори настигла его на полпути в Хальвет — скорее всего, помчалась по мостам в опустевших к зиме кронах, забавно шлепая подошвами великоватых для нее сапог. Отряд воинов на шлепанье даже не обернулся — видимо, сразу понял, кого нелегкая принесла, — а Уильям остановился и с немым вопросом поглядел на маленькую, невероятно похожую на ребенка, но отметившую свой четырехсотый день рождения девочку в теплом сером пальто.

— Мой король, — вежливо поклонилась она, — позвольте, я поеду с вами.

Он улыбнулся, но это была не знакомая девочке улыбка. Не прежняя. Не такая, как до битвы с эделе — и не такая, как после битвы, окончательно измененная, тоскливая… жутковатая.

В день, когда Уильям очнулся, госпожа Эли была счастлива. И осторожна; она поочередно поймала всех жителей замка Льяно и приказала ни за что не рассказывать юному королю о грядущей войне с Талайной. Мол, он только выздоровел, и мы не можем подвергать его такому риску. Мы обязаны его беречь, а там, на границах, генерал и его солдаты совладают с королевой Дитвел без помощи ее сына.

Тем больший вес имело возмущение начальницы прислуги после приказа немедленно собирать необходимые в походе вещи. Госпожа Эли нависла над королем Уильямом, как грозовая туча, и зловещим «Какого Дьявола?!» призвала его к ответу.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги