В этой деревне хватило бы места для сотен людей, а провизия в кладовых появилась совсем недавно, потому что в жару долго ничего не сохранишь. Дрехт зря убил раненых. Всем выжившим хватило бы еды и пива на несколько месяцев.

Арент еще раз медленно обошел все постройки, не в силах поверить в такое везение.

Повсюду валялись обрезки древесины, поленья, сломанные ящики. Чуть поодаль обнаружился опрокинутый бочонок гвоздей. К стволу огромного дерева кто-то прислонил длинные шесты. Арент углубился в джунгли и увидел потрепанные паруса и искореженную шлюпку.

Она была тщательно прикрыта громадными листьями и осталась бы незамеченной, но несколько листьев упали, открыв деревянный корпус. Арент осмотрел шлюпку. Вместо сидений-банок к днищу была прибита огромная треугольная рама, которая и проломила борт.

Рама занимала всю шлюпку, но ее назначение оставалось непонятным.

Арент вернулся к хижинам.

Его мучила жажда. Он выпил еще воды из колодца и заметил, что из грязи торчит шпага. Выдернулась она легко, с хлюпающим звуком. Клинок был обломан. Арент сполоснул шпагу в ведре. С виду обычная – стальная, с корзинчатой гардой и обоюдоострым клинком, которым удобно убивать, но ужасно неудобно бриться. Она ничего не говорила о людях, которые построили эти хижины, кроме того, что они плохо заботились об оружии. Клинок разъела ржа, поэтому он и обломился. Человека можно им убить, только если тот об него споткнется, упадет и размозжит голову о камень.

Арент прислушался к шуму джунглей. Уже второй раз за последнее время ему попадается грубо сработанное оружие. Но тут хотя бы клинок хороший, в отличие от кинжала прокаженного. Там-то был обрезок тонкого железа да деревянная рукоять. Будто он ненастоящий…

– Обманка… – медленно проговорил Арент.

Мысли оформились в догадку.

Старый Том обещал Саре, Кресси и Лии оставить кинжал под кроватью генерал-губернатора, а прокаженный задержал лезвие кинжала у лица Арента, чтобы тот хорошенько его рассмотрел. Зачем?

Всеобщий страх имеет преимущества – никто не станет докапываться до сути. Так сказал Вос, когда пытался убить Арента. Гофмейстер пометил ящики символом Старого Тома, зная, что никто не задаст лишних вопросов. Что, если кто-то таким же образом скрыл истинное предназначение кинжала? Да, выглядел он хлипко, но он же принадлежит демону. И был в руках его слуги.

Что, если орудие убийства – вовсе не кинжал?

Но это невозможно. Каюта была заперта. После того как генерал-губернатор отправился спать, туда никто не входил. Разве что Якоб Дрехт, но он – солдат. Он не стал бы никого убивать таким хлипким оружием. Да никто бы не стал. В том-то и дело.

Кинжал – обманка.

Вопросы появлялись один за другим. Как убить человека, не входя в каюту? Каким оружием? В чьих руках?

– Не может быть… – вслух сказал Арент, когда в голове замелькали ответы. – Не может этого быть…

<p>78</p>

Сара положила безжизненную руку на грудь Генри, подмастерью плотника. В день отплытия Генри рассказал ей о Боси. Юноше проломило грудь обломком корабля. И в шлюпке, и на острове Генри еще дышал, но исцелить такие раны было невозможно. Сара могла лишь облегчить его страдания, как тогда с Боси в порту.

Она встала, стряхнула с подола гравий и оглядела пещеру. Сердце ее разрывалось от горя. Почти все раненые умерли. Многие бились в агонии, звали своих близких. Одни умрут совсем скоро, другие еще помучаются. От Сары уже ничего не зависело, она сделала все, что могла.

У Господа свои планы на этих людей. Остается молиться о том, чтобы Он проявил к ним милосердие, которое эти люди заслужили после всего пережитого.

Не в силах больше смотреть на страдания раненых, Сара вышла в серую морось и остановилась на берегу, у кромки прибоя. На склоне позади зловеще шумели деревья.

Старый Том привел «Саардам» на свой остров с какой-то ужасной целью. Скорее всего, разгадка скрыта в джунглях, и Арент отправился туда, будто на заклание.

Она никогда не встречала человека храбрее. В ответ на эти слова Арент заявил, что просто исполняет свой долг и отвага тут ни при чем.

Сара вздохнула. Такого мужчину нелегко любить.

Она опустилась на колени, омыла руки в море и посмотрела на остов «Саардама» вдалеке. Огромная трещина посредине увеличилась, открывая взору трюм. Из бортов торчали доски, морские птицы кружили над кораблем, будто над тушей быка.

К берегу подходила шлюпка, груженная бочонками с сокровищами. Их перевозили на берег уже несколько часов и складывали под деревьями, чуть поодаль от съестных припасов. Даже с расстояния Сара видела кубки и цепи, золотые блюда, драгоценные камни и украшения. Тот самый секретный груз, который муж велел Рейньеру ван Схотену доставить на корабль.

Рейньер ван Схотен. Сара вздрогнула.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Big Book

Похожие книги