Роланд Фрамптон поднялся ему навстречу. Приветливая улыбка то появлялась на его лице, то исчезала, прогоняемая смутной тревогой насчет объемов привезенного груза — он заранее заключил контракт на покупку всей партии. Несмотря ни на что, он тепло пожал руку Джошуа.

— Я решил, что мне лучше прийти сюда, — весело сказал он. — До моего офиса тебе еще не скоро удастся добраться. В Транквиллити только о тебе и говорят.

— В самом деле?

Баррингтон Грир дружески похлопал его по плечу, и все трое сели.

— О тебе спрашивала эта девушка, Келли, — сказал Баррингтон.

— А! — Джошуа немного помедлил. Нейронаноники напомнили ему о Келли Тиррел, репортере из новостной студии Коллинза. — Ах да! Как она?

— На мой взгляд, неплохо. В последнее время она часто появляется в передачах. И трижды в неделю ведет утренний выпуск новостей.

— Хорошо, хорошо. Я рад за нее.

Из внутреннего кармана золотисто-желтой куртки, наброшенной поверх форменного кителя, Джошуа достал маленькую бутылку «Слез Норфолка».

Роланд Фрамптон уставился на нее, как на кобру.

— Это букет Криклейда, — со знанием дела пояснил Джошуа. Он расставил на столе бокалы и неторопливо выкрутил пробку. — Я его пробовал. Один из лучших на всей планете. Разливается в провинции Стоук.

Из грушевидной бутылки полилась прозрачная жидкость.

Все трое подняли бокалы. Роланд Фрамптон посмотрел сквозь вино на желтые огни светильников.

— Ваше здоровье, — произнес Джошуа и отпил вино.

В его желудке вспыхнуло огненное дыхание дракона.

Роланд Фрамптон сделал небольшой глоток.

— Клянусь Иисусом, оно превосходно. — Он поднял взгляд на Джошуа. — Сколько вы привезли? Ходят слухи, что…

Для пущего эффекта Джошуа протянул ему накладную. Это был отпечатанный на бумаге документ с затейливой подписью Гранта Каваны, нанесенной черными чернилами.

— Три тысячи контейнеров! — вытаращив глаза, вскрикнул Роланд Фрамптон.

Баррингтон Грир бросил на Джошуа внимательный взгляд и взял бумагу из рук Роланда.

— Черт побери, — пробормотал он.

Роланд промокнул лоб шелковым платком.

— Это великолепно. Да, просто великолепно. Но я не ожидал, что товара будет так много, Джошуа. Ничего личного, но обычно после первого рейса капитаны привозят куда меньше груза. Мне надо… договориться с банком. На это потребуется какое-то время.

— Конечно.

— Ты подождешь? — с надеждой спросил Роланд Фрамптон.

— Ты сделал для меня много хорошего, когда я только начинал. Я думаю, пару дней я смогу подождать.

Роланд стремительно опустил руку, над самым столом сжав пальцы в кулак. В его глазах снова вспыхнул огонек решимости.

— Отлично, через тридцать часов я получу для тебя вексель Юпитерианского банка. Джошуа, я этого не забуду. И, надеюсь, когда-нибудь ты расскажешь мне, как сумел провернуть такую сделку.

— Возможно.

Роланд одним глотком допил вино и встал из-за стола.

— Через тридцать часов.

— Хорошо. Если не найдешь меня, отдай его кому-нибудь из моих ребят. Я думаю, они все еще будут здесь.

Пожилой торговец стал пробираться сквозь толпу к выходу, и Джошуа проводил его взглядом.

— Ты поступил благородно, — сказал Баррингтон. — А мог бы немедленно получить деньги, обратившись в любую коммерческую сеть.

Джошуа улыбнулся и поднес свой бокал к бокалу Грира.

— Я ведь сказал, он дал мне шанс, когда мне это было необходимо.

— Роланд Фрамптон не нуждается в дополнительных шансах. Он полагал, что делает тебе одолжение, соглашаясь купить груз. Капитаны, впервые посещающие Норфолк, считают, им повезло, если удается привезти две сотни контейнеров вина.

— Да, я слышал об этом.

— Но ты прилетел с грузом, чья стоимость в пять раз превышает стоимость бизнеса Фрамптона. Ты не собираешься рассказать, как это вышло?

— Нет.

— Я и не надеялся. Не понимаю, почему тебе так везет, молодой Джошуа. Но, клянусь богом, хотелось бы мне стать твоим партнером.

Джошуа допил вино и наградил Баррингтона извиняющейся улыбкой. Затем протянул ему маленькую бутылку «Слез».

— Вот, небольшой сувенир в качестве благодарности.

— Ты не остаешься? Это же твой праздник.

Джошуа оглянулся. Варлоу плотно окружили девушки, а одна, хихикая, устроилась на сгибе его руки и болтала ногами, не достававшими до пола. Эшли развалился в кабинке, тоже в компании девиц, и кто-то кормил его с ложечки морепродуктами. Остальных его взгляд просто не смог отыскать.

— Нет, — сказал он. — У меня свидание.

— Она, должно быть, особенная.

— Они такие, да.

* * *

«Исакор» стоял на том же месте, где его и оставили; нос уткнулся в илистый берег, а корму прикрывал спускающимися к воде ветвями огромный вишневый дуб.

Лейтенант Мерфи, распознав очертания судна, испустил звук, очень похожий на стон облегчения. Солнце уже село, и зрительные импланты работали в инфракрасном спектре. Рыбачья лодка виднелась нежно-розовым контуром, испещренным темно-вишневыми пятнышками листьев, как будто пряталась под застывшим водопадом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Пришествие Ночи

Похожие книги