– В десять тридцать отдадут швартовы, и мы помчимся на всех ветрах.

– В таком случае, я могу отправиться домой и подождать там.

– Ни в коим случае мистер Хофф, генерал, строго на строго мне приказал, не упускать вас из виду.

– Тогда пойдемте со мной!

– Это тоже исключено, мне приказано находиться в доках, либо неподалеку от них. Приказ есть приказ, сами понимаете.

– Проклятье!

– Дождемся корабль и отправимся с вами в путь, не переживайте.

– Я, конечно, не разбираюсь в кораблестроении и мореходстве, но даже мне известно, что военный корабль намного медленнее, чем торговый, это значит, что в Капсию мы приплывем как минимум через неделю.

– Я не проводил подсчет времени и не имел чести разговаривать с капитаном, поэтому точно сказать не могу, сэр.

– Уже почти шесть, где же мой компаньон.

– Я думаю, этот малый, который бежит вдоль доков и есть наш субъект.

– Только не он… – произнес я, когда увидел ш фигуру этого нахального типа.

– Что не так, мистер Хофф?

– Я выгнал из своего отряда этого человека за неподчинение.

– Генерал не говорил об этом.

– Еще бы он сказал. Если бы я сразу знал, с кем мне придётся делить очаг на протяжении месяца, я бы отказался. И более того, мне теперь стало ясно, почему он опоздал.

– Добрый день, господа, простите за опоздание. – пытался себя реабилитировать, двадцати двух летний юноша с серыми глазами и русыми волосами на его никчёмной голове.

– Можете не извиняться, мистер Хитч, мне известны ваши уловки с мистером Стайвсом.

– Вы бы отказались со мной сотрудничать майор, поэтому он и наказал прийти мне ровно в пять пятьдесят девять.

– У вас это хорошо получилось Хитч, но есть одно «но», вы давным-давно утеряли доверие в моих глазах, поэтому я не собираюсь с вами иметь дел.

– Дайте мне еще один шанс, сэр, я не подведу вас. Обещаю.

– Ваши обещания ничем не подкреплены, с чего мне верить вам?

– А у вас есть выбор?

– Я вроде не заслужил к себе такого хамства. С чего вдруг все взяли, что я выгляжу как загнанная крыса?

– Мы все загнаны в определённые рамки, мистер Хофф. – сказал капитан.

– Это ваша работа, Везер. У нас с Эндрю немного другая ситуация.

– За два дня до того, как я проводил вместе с вами брифинг в кабинете генерала, я получил свое третье взыскание, гордиться нечем, но иногда бутылка берет надо мной верх, а как вы знаете, третье взыскание предзнаменует увольнение из войск. Поэтому я тоже теперь с вами в связке.

– Чудно, выброшенные обществом души, отправляются покорять мир. Не на такой исход я рассчитывал.

– А почему мы не отправляемся, уже начало седьмого.

– Потому что мы ждали вас, мистер Хитч, и судно уплыло. – сказал я.

– Как?! Не может быть, я должен был прийти вовремя…

– Мистер Хофф шутит, мистер Хитч. Судно отказалось брать нас, поэтому мы ждем другой корабль.

– И долго ждать, мистер Везер?

– Три часа и пятнадцать минут.

– Мать твою, может, тогда подождем в более удобном месте? Недалеко отсюда есть прекрасный погребок, где можно перекусить и запить.

– Ведете нас в очередное злачное место, Эндрю?

– Нет, мистер Хофф, это самый лучший паб во всей ближней округе.

– Если мы останемся стоять здесь, то напрочь околеем. А болеть в море, не есть хорошо.

– Вы правы лейтенант. Что ж, Хитч, ведите нас. – высказался капитан.

Мы выдвинулись с доков и направились в сторону центра, пройдя пару узеньких улочек, мы прибыли на место.

– «Ножки Джи-джи» – чем руководствовался человек, который придумывал такое название?

– Ха, мистер Хофф, вы удивитесь, но «Джи-джи» это курица хозяина, именно ее ножки были первым блюдом в этом заведении.

– Интересно, он с самого начала знал, что закажут ее или поставил вывеску после открытия?

– Это тайна покрытая мраком, мистер Везер. В каждой легенде есть прорехи и эта не исключение. Ладно, наши разговоры можно продолжить в более уютной обстановке – за тарелкой сочного стейка или зажаренной с лучком яичницы.

– Вы бесспорно правы, дорогой мой, внутри данного помещения будет немного уютнее. – сгорая от нетерпения, произнес Везер, в тот момент, когда мы начали спуск.

Очутившись внутри, нас встретил точно такой же запах табака и скисшего пива, разлитого несколько дней назад, как и в остальных подобных заведениях. Усевшись за стол, мы с мистеров Везером отправили Эндрю для выполнения непростой задачи, а именно, чтобы он заказал нам еды и питья. Через некоторое время Хитч вернулся, усевшись посередине стола – справа от меня и слева от капитана.

– Что ж, господа, нас ждет удивительное приключение, полное опасностей, женщин и богатств! – ухмыльнувшись, ликующе начал разговор прибывший.

– Не думаю, что нас будут ждать мулатки с алмазами в руках, а вот на счет опасности, это ты верно подметил. Я думаю, что нас встретит изнуряющая поездка, еще более изнуряющая жара и, в конце концов: голод, жажда, грязь и туземцы. – отвечал я.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги