– В десять тридцать отдадут швартовы, и мы помчимся на всех ветрах.
– В таком случае, я могу отправиться домой и подождать там.
– Ни в коим случае мистер Хофф, генерал, строго на строго мне приказал, не упускать вас из виду.
– Тогда пойдемте со мной!
– Это тоже исключено, мне приказано находиться в доках, либо неподалеку от них. Приказ есть приказ, сами понимаете.
– Проклятье!
– Дождемся корабль и отправимся с вами в путь, не переживайте.
– Я, конечно, не разбираюсь в кораблестроении и мореходстве, но даже мне известно, что военный корабль намного медленнее, чем торговый, это значит, что в Капсию мы приплывем как минимум через неделю.
– Я не проводил подсчет времени и не имел чести разговаривать с капитаном, поэтому точно сказать не могу, сэр.
– Уже почти шесть, где же мой компаньон.
– Я думаю, этот малый, который бежит вдоль доков и есть наш субъект.
– Только не он… – произнес я, когда увидел ш фигуру этого нахального типа.
– Что не так, мистер Хофф?
– Я выгнал из своего отряда этого человека за неподчинение.
– Генерал не говорил об этом.
– Еще бы он сказал. Если бы я сразу знал, с кем мне придётся делить очаг на протяжении месяца, я бы отказался. И более того, мне теперь стало ясно, почему он опоздал.
– Добрый день, господа, простите за опоздание. – пытался себя реабилитировать, двадцати двух летний юноша с серыми глазами и русыми волосами на его никчёмной голове.
– Можете не извиняться, мистер Хитч, мне известны ваши уловки с мистером Стайвсом.
– Вы бы отказались со мной сотрудничать майор, поэтому он и наказал прийти мне ровно в пять пятьдесят девять.
– У вас это хорошо получилось Хитч, но есть одно «но», вы давным-давно утеряли доверие в моих глазах, поэтому я не собираюсь с вами иметь дел.
– Дайте мне еще один шанс, сэр, я не подведу вас. Обещаю.
– Ваши обещания ничем не подкреплены, с чего мне верить вам?
– А у вас есть выбор?
– Я вроде не заслужил к себе такого хамства. С чего вдруг все взяли, что я выгляжу как загнанная крыса?
– Мы все загнаны в определённые рамки, мистер Хофф. – сказал капитан.
– Это ваша работа, Везер. У нас с Эндрю немного другая ситуация.
– За два дня до того, как я проводил вместе с вами брифинг в кабинете генерала, я получил свое третье взыскание, гордиться нечем, но иногда бутылка берет надо мной верх, а как вы знаете, третье взыскание предзнаменует увольнение из войск. Поэтому я тоже теперь с вами в связке.
– Чудно, выброшенные обществом души, отправляются покорять мир. Не на такой исход я рассчитывал.
– А почему мы не отправляемся, уже начало седьмого.
– Потому что мы ждали вас, мистер Хитч, и судно уплыло. – сказал я.
– Как?! Не может быть, я должен был прийти вовремя…
– Мистер Хофф шутит, мистер Хитч. Судно отказалось брать нас, поэтому мы ждем другой корабль.
– И долго ждать, мистер Везер?
– Три часа и пятнадцать минут.
– Мать твою, может, тогда подождем в более удобном месте? Недалеко отсюда есть прекрасный погребок, где можно перекусить и запить.
– Ведете нас в очередное злачное место, Эндрю?
– Нет, мистер Хофф, это самый лучший паб во всей ближней округе.
– Если мы останемся стоять здесь, то напрочь околеем. А болеть в море, не есть хорошо.
– Вы правы лейтенант. Что ж, Хитч, ведите нас. – высказался капитан.
Мы выдвинулись с доков и направились в сторону центра, пройдя пару узеньких улочек, мы прибыли на место.
– «Ножки Джи-джи» – чем руководствовался человек, который придумывал такое название?
– Ха, мистер Хофф, вы удивитесь, но «Джи-джи» это курица хозяина, именно ее ножки были первым блюдом в этом заведении.
– Интересно, он с самого начала знал, что закажут ее или поставил вывеску после открытия?
– Это тайна покрытая мраком, мистер Везер. В каждой легенде есть прорехи и эта не исключение. Ладно, наши разговоры можно продолжить в более уютной обстановке – за тарелкой сочного стейка или зажаренной с лучком яичницы.
– Вы бесспорно правы, дорогой мой, внутри данного помещения будет немного уютнее. – сгорая от нетерпения, произнес Везер, в тот момент, когда мы начали спуск.
Очутившись внутри, нас встретил точно такой же запах табака и скисшего пива, разлитого несколько дней назад, как и в остальных подобных заведениях. Усевшись за стол, мы с мистеров Везером отправили Эндрю для выполнения непростой задачи, а именно, чтобы он заказал нам еды и питья. Через некоторое время Хитч вернулся, усевшись посередине стола – справа от меня и слева от капитана.
– Что ж, господа, нас ждет удивительное приключение, полное опасностей, женщин и богатств! – ухмыльнувшись, ликующе начал разговор прибывший.
– Не думаю, что нас будут ждать мулатки с алмазами в руках, а вот на счет опасности, это ты верно подметил. Я думаю, что нас встретит изнуряющая поездка, еще более изнуряющая жара и, в конце концов: голод, жажда, грязь и туземцы. – отвечал я.