В мой кабинет врываются веселые и грубые звуки отдален
ного парада-смотра, и мне становится грустно, когда я, оторвав
шись от занятий, думаю о том, что вся французская армия нахо
дится на службе у Гамбетты; еще более грустно становится мне
при воспоминании о том, что сегодня годовщина смерти Жюля.
Сегодня у меня на завтраке — супруги Доде (это первый вы
ход г-жи Доде в свет после родов), супруги Шарпантье и Бюрти,
у которого отрастает брюшко, а спина вздымается горой.
Доде был очарователен. Его манеру рассказчика можно опре
делить двумя словами: талантливая импровизация. Это фейер
верк забавных анекдотов, тонких наблюдений, милых шуток
261
вперемежку со смелыми поэтическими образами. Беседу на лите
ратурные темы он расцвечивает смешными историями, то о вы
копанной им невесть откуда кормилице-морванке, то о ново
рожденном младенце-сыне, которого он, к великому негодова
нию супруги, называет
Размышляя о том, насколько мы с братом по самой своей
природе не похожи на других людей, насколько необычной была
наша манера видеть, чувствовать, судить, — причем безо всякой
надуманности или позы, — короче говоря, насколько естественно
своеобразие нашего
у д'Обрие и в какой-то мере у Бодлера, — я не могу не прийти
к выводу, что и наше творчество в целом — явление совершенно
исключительное.
Сегодня, наконец-то, я покончил с работой историка, с рабо
той, которая, требуя много времени, в сущности, не увлекает,
не завладевает вами всецело. Теперь я волен делать то, что мне
по душе, и посвятить себя в последние годы жизни подлинному
творчеству: игре воображения, оттачиванию стиля, созданию
поэтической прозы.
Отъезд в Бар-на-Сене.
Я сижу один в пустом вагоне, и вот под легкое покачивание,
среди наступающей тьмы, мысль моя сосредотачивается на ро
мане «Два акробата». Вскоре мой мозг охватывает возбуждение,
он начинает лихорадочно работать, и вот уже вырисовываются
целые сцены: найден первый эпизод * — привал цыган на фоне
подернутого некоей дымкой пейзажа: воды Сены,
по ее берегам, небо. Затем моя мысль переносится к заключи
тельным сценам, к тем грустным сценам, в которых, создавая об
раз калеки-акробата, я постараюсь передать отчаяние моего
брата, почувствовавшего, что он уже никогда не сможет рабо
тать.
гает Флобер, создает высокое качество произведения, но душев
ный жар, который ты в него вкладываешь. И не страшны ни
повторы, ни синтаксическая небрежность, если произведение
262
в целом свежо, замысел своеобразен, если то тут, то там блес
нет эпитет, уже сам по себе стоящий сотен страниц безупречно
написанной, но, по сути дела, посредственной прозы.
< . . . > Теперь, на этих улицах, скучно прямолинейных, зали
тых резким современным освещением, наполненных тарабарщи
ной иноязычных говоров, я уже не чувствую себя в своем родном
Париже. Париж производит на меня впечатление вольного го
рода, наводненного, захваченного
ропы.
Флобер, при условии, что вы разрешаете ему играть первые
роли, а также поминутно открывать форточку, не смущаясь тем,
что друзья простужаются, — будет вам добрым товарищем. Его
чистосердечная веселость и искренний смех заразительны, а когда
встречаешься с ним изо дня в день, запросто, он выказывает
такую пылкую дружественность, что невольно подкупает тебя.
Сегодня вышла в свет «Госпожа де Помпадур» *.
Обедаю у Доде; все лето он страдал от суставного ревматизма
в правой руке и по сей день еще вынужден фехтовать левой.
Он читает мне начало «Королевы Фредерики» *. Замысел
удачен: в рамках злободневной действительности он дает про
стор и фантастике и поэзии; много выдумки, увлекательное по
вествование, — и все же мне не особенно нравится, а почему —
этого я не смог бы определить... Нет, пожалуй, вот в чем дело:
в посредственности стиля, — это стиль хорошо написанного фель
етона. <...>
<...> Мне кажется, что мой роман о двух акробатах должен
выйти удачным: в последнее время я чувствую в мозгу какую-то
легкость, текучесть, что соответствует этому произведению,
стоящему вне рамок обыденной жизни.
263
Глубокомысленное замечание одной женщины в ответ на вы
сказывание ее собеседника о том, что стареющему, седому муж
чине нельзя уже рассчитывать на взаимную любовь: «Женщины
не разглядывают, вернее, не видят отчетливо мужчин, которых
любят!»
В зимних цветах есть особая прелесть, изящная, нежная
хрупкость. Сегодня обеденный стол у Ниттиса украшен пышным
букетом хризантем, такого бледно-желтого оттенка, что они ка