Прошла секунда, потом – другая, третья. Фонтан молчал – он не откликнулся на призыв принцессы. И потрясенно молчали все собравшиеся.

Ее высочество побледнела. Теперь в ее взгляде был ужас. А на лицах гостей застыло разочарование. Предсказание снова не сбылось – магия не вернулась в источник.

Герцог де Клари опомнился первым. Он подал знак, и музыканты заиграли.

Его величество натянуто улыбнулся, подошел к дочери и обнял ее не как король – как отец.

- Не расстраивайтесь, ваше высочество, - попытался подбодрить принцессу принц Силезский. – Насколько я понимаю, предсказание о возвращении магии такое неопределенное, что трудно было ожидать, что оно сбудется именно сейчас.

Он говорил совершенно спокойно, и это можно было понять – Силезии не нужна была сильная Линария.

Но его слова подхватили и другие гости.

- Ваше высочество, это не ваша вина.

- Ваше высочество, вы сделали всё, что могли!

- Ваше высочество, это всего лишь означает, что магия вернется в Линарию позже.

Принцесса кивала направо и налево, благодарила за поддержку. А в глазах ее стояли слёзы.

- Ужасно жаль, - прошептал подошедший ко мне Артур.

- Да, - так же тихо ответила я.

Я не была дружна с принцессой Камиллой, но в этот момент мне хотелось хоть как-то ее поддержать. На ее плечах лежала слишком большая ответственность.

После ритуала у источника их величества и ее высочество в сопровождении гостей должны были отправиться в тронный зал, где гости могли бы поздравить принцессу с днем рождения и преподнести ей подарки.

Но церемониймейстер молчал, не решаясь перейти к объявлению этого действия – ее высочество вряд ли готова была сейчас выслушивать хвалебные речи. Она едва держалась на ногах, опираясь на подставленный отцом локоть.

Я так поглощена была мыслями о принцессе, что не замечала того, что происходило рядом со мной. А слуги меж тем уже разносили на подносах игристое вино в хрустальных бокалах. Я взяла тот, что подали мне.

Граф Данзас вдруг вынырнул откуда-то из-за моей спины.

- Подождите, ваша светлость!

Я посмотрела на него с удивлением.

- Что-то случилось, ваше сиятельство?

- Мне не нравится цвет вина в вашем бокале, - заявил он.

Я фыркнула:

- Что? Вы сошли с ума?

- Можете считать и так, - не стал спорить он. – Только прошу вас – не пейте его.

А на нас уже оглядывались другие гости.

- Дамы и господа! – его величество вышел вперед, и все мгновенно замолчали. – Мы рады, что вы пришли сюда, чтобы разделить с нами наше торжество. И пусть этот день не принес нам того, на что мы все так долго надеялись, он всё равно остается днем, когда на свет появилась наша дочь – принцесса Камилла!

Король протянул вперед руку, державшую золотой кубок, будто касаясь им бокала каждого гостя, и отовсюду раздалось:

- За здоровье ее высочества!

- За счастье принцессы!

- За процветание Линарии!

Отставить бокал в такой момент было бы вопиющей дерзостью. Я помедлила секунду – беспокойство графа передалось и мне, но всё-таки поднесла хрусталь к губам.

- Нет, Лэйни! – Артур отнесся к словам Данзаса ещё серьезнее, чем я. – Возьми мой бокал!

И прежде, чем я успела возразить, он поменял наши фужеры. Выглядело это, признаться, довольно нелепо.

Эту сцену заметил даже его величество, и когда он смотрел на нас, брови его сошлись у переносицы. Медлить и дальше было уже невежливо. А гости дружно осушали бокалы. За здоровье принцессы следовало пить до дна.

Я залпом выпила вино. Артур и граф сделали то же самое.

По взмаху руки церемониймейстера раздались залпы дворцовой пушки – вестницы самых важных событий в Линарии.

Это было так торжественно! И этот салют, и улыбка, наконец, вернувшаяся на лицо всё еще бледной принцессы. И то, что Артур, воспользовавшись всеобщими восторгами и суетой, робко коснулся моей руки.

Но уже через секунду волшебство исчезло – Артур рухнул на землю как подкошенный. А еще через несколько секунд тело его свела судорога, а на губах показалась пена.

- Доктора! Доктора срочно! – взревел быстрее меня опомнившийся Данзас.

Его величество недовольно оглянулся. А к нам уже бежали и главный королевский лекарь, и главный королевский маг.

- Боюсь, его светлость отравили, - доложил граф.

Я опустилась на траву рядом с Артуром, но Данзас рывком поднял меня, оттащил в сторону.

- Не мешайте им выполнять их работу, - сказал он. – Они лучше знают, что нужно делать в таких случаях.

- Но почему, ваше сиятельство? Почему? – кричала я. – И как такое возможно? Здесь, в королевском дворце?

Этим же вопросом задался и король. Он подошел к нам в сопровождении стражи.

- Уверены ли вы, граф, в своих словах?

Данзас кивнул без тени сомнения.

- Да, ваше величество.

- Боюсь, что его сиятельство прав, - подтвердил и королевский лекарь. – Это несомненно яд. Я уже отправил ученика за противоядием. Будем надеяться, что оно поможет.

- Но кто осмелился принести яд во дворец?

Толпа в панике отступала от нашей группы. Люди с ужасом бросали бокалы в траву.

В нашу сторону устремились только Вивьен и герцог Аранакский, но их тоже остановили в нескольких шагах от лежавшего на земле Артура.

Перейти на страницу:

Похожие книги