Прошла секунда, потом – другая, третья. Фонтан молчал – он не откликнулся на призыв принцессы. И потрясенно молчали все собравшиеся.
Ее высочество побледнела. Теперь в ее взгляде был ужас. А на лицах гостей застыло разочарование. Предсказание снова не сбылось – магия не вернулась в источник.
Герцог де Клари опомнился первым. Он подал знак, и музыканты заиграли.
Его величество натянуто улыбнулся, подошел к дочери и обнял ее не как король – как отец.
- Не расстраивайтесь, ваше высочество, - попытался подбодрить принцессу принц Силезский. – Насколько я понимаю, предсказание о возвращении магии такое неопределенное, что трудно было ожидать, что оно сбудется именно сейчас.
Он говорил совершенно спокойно, и это можно было понять – Силезии не нужна была сильная Линария.
Но его слова подхватили и другие гости.
- Ваше высочество, это не ваша вина.
- Ваше высочество, вы сделали всё, что могли!
- Ваше высочество, это всего лишь означает, что магия вернется в Линарию позже.
Принцесса кивала направо и налево, благодарила за поддержку. А в глазах ее стояли слёзы.
- Ужасно жаль, - прошептал подошедший ко мне Артур.
- Да, - так же тихо ответила я.
Я не была дружна с принцессой Камиллой, но в этот момент мне хотелось хоть как-то ее поддержать. На ее плечах лежала слишком большая ответственность.
После ритуала у источника их величества и ее высочество в сопровождении гостей должны были отправиться в тронный зал, где гости могли бы поздравить принцессу с днем рождения и преподнести ей подарки.
Но церемониймейстер молчал, не решаясь перейти к объявлению этого действия – ее высочество вряд ли готова была сейчас выслушивать хвалебные речи. Она едва держалась на ногах, опираясь на подставленный отцом локоть.
Я так поглощена была мыслями о принцессе, что не замечала того, что происходило рядом со мной. А слуги меж тем уже разносили на подносах игристое вино в хрустальных бокалах. Я взяла тот, что подали мне.
Граф Данзас вдруг вынырнул откуда-то из-за моей спины.
- Подождите, ваша светлость!
Я посмотрела на него с удивлением.
- Что-то случилось, ваше сиятельство?
- Мне не нравится цвет вина в вашем бокале, - заявил он.
Я фыркнула:
- Что? Вы сошли с ума?
- Можете считать и так, - не стал спорить он. – Только прошу вас – не пейте его.
А на нас уже оглядывались другие гости.
- Дамы и господа! – его величество вышел вперед, и все мгновенно замолчали. – Мы рады, что вы пришли сюда, чтобы разделить с нами наше торжество. И пусть этот день не принес нам того, на что мы все так долго надеялись, он всё равно остается днем, когда на свет появилась наша дочь – принцесса Камилла!
Король протянул вперед руку, державшую золотой кубок, будто касаясь им бокала каждого гостя, и отовсюду раздалось:
- За здоровье ее высочества!
- За счастье принцессы!
- За процветание Линарии!
Отставить бокал в такой момент было бы вопиющей дерзостью. Я помедлила секунду – беспокойство графа передалось и мне, но всё-таки поднесла хрусталь к губам.
- Нет, Лэйни! – Артур отнесся к словам Данзаса ещё серьезнее, чем я. – Возьми мой бокал!
И прежде, чем я успела возразить, он поменял наши фужеры. Выглядело это, признаться, довольно нелепо.
Эту сцену заметил даже его величество, и когда он смотрел на нас, брови его сошлись у переносицы. Медлить и дальше было уже невежливо. А гости дружно осушали бокалы. За здоровье принцессы следовало пить до дна.
Я залпом выпила вино. Артур и граф сделали то же самое.
По взмаху руки церемониймейстера раздались залпы дворцовой пушки – вестницы самых важных событий в Линарии.
Это было так торжественно! И этот салют, и улыбка, наконец, вернувшаяся на лицо всё еще бледной принцессы. И то, что Артур, воспользовавшись всеобщими восторгами и суетой, робко коснулся моей руки.
Но уже через секунду волшебство исчезло – Артур рухнул на землю как подкошенный. А еще через несколько секунд тело его свела судорога, а на губах показалась пена.
- Доктора! Доктора срочно! – взревел быстрее меня опомнившийся Данзас.
Его величество недовольно оглянулся. А к нам уже бежали и главный королевский лекарь, и главный королевский маг.
- Боюсь, его светлость отравили, - доложил граф.
Я опустилась на траву рядом с Артуром, но Данзас рывком поднял меня, оттащил в сторону.
- Не мешайте им выполнять их работу, - сказал он. – Они лучше знают, что нужно делать в таких случаях.
- Но почему, ваше сиятельство? Почему? – кричала я. – И как такое возможно? Здесь, в королевском дворце?
Этим же вопросом задался и король. Он подошел к нам в сопровождении стражи.
- Уверены ли вы, граф, в своих словах?
Данзас кивнул без тени сомнения.
- Да, ваше величество.
- Боюсь, что его сиятельство прав, - подтвердил и королевский лекарь. – Это несомненно яд. Я уже отправил ученика за противоядием. Будем надеяться, что оно поможет.
- Но кто осмелился принести яд во дворец?
Толпа в панике отступала от нашей группы. Люди с ужасом бросали бокалы в траву.
В нашу сторону устремились только Вивьен и герцог Аранакский, но их тоже остановили в нескольких шагах от лежавшего на земле Артура.