Димери вынул из связки несколько бумаг, сложил остальные и передал Гранту, который спрятал их во внутренний карман плаща. Мой взгляд задержался на руках бывшего разбойника, отмечая, какие они ловкие и сильные. Умелые руки, подумала я. Теплые и соблазнительно большие.

– Вы – мой авангард, – продолжил Димери, внимательно наблюдая за мной. Он заметил, как я пялюсь на Гранта, и этого оказалось достаточно, чтобы он с осуждением отметил румянец, которым залило мои щеки. – Если все пройдет хорошо, сегодня вы вернетесь с приглашением, а завтра начнутся переговоры.

Я медленно кивнула и тут же почувствовала, как груз ответственности наваливается на плечи. Обменявшись взглядами с бывшим разбойником, я с облегчением отметила, что на этот раз мое сердце осталось спокойным, а потрясение, вызванное его шикарным новым видом, улеглось.

Я протянула ему руку.

– Понятно. Пошли, Чарльз?

Тот кивнул и подставил свою. Потом сорвал со стула плащ и с излишней драматичностью накинул на плечи.

<p>Двадцать четвертая глава</p><p>Вражеская магия</p>СЭМЮЭЛЬ

«Олень» вошел в порт Гестена через несколько дней после моего разговора с Бенедиктом. Но даже когда устийский лоцман вел «Оленя» к причалу в районе под названием Темвейш, воспоминания о брате не оставляли меня. В памяти всплывала его навязчивая, фальшивая искренность и то, как он пытался убедить меня.

Ты болен, Бенедикт. И делаешь только хуже. Не позволяй тому, что она сделала с нами, уничтожить тебя.

Мы с тобой – сыновья Черного Прилива.

Кое в чем он прав. Магия видящего во мне была порченой. И от его слов, хотел он того или нет, у меня пропало всякое желание входить в Иное. В последний раз, когда я погружался туда, свет Мэри был почти неуловим, и мне потребовалось три попытки, чтобы вернуться в собственное тело. Но ощущение, что она где-то рядом, не покидало. И поскольку Гестен был ближайшим портом, я решил, что, скорее всего, мы встретимся там.

Я нашел Слейдера в его каюте и стоял рядом, пока он расплачивался с лоцманом. Фишер, что утратила свою обычную энергичность, не было: все-таки давали о себе знать и столкновение со смертью, и вывихнутое запястье, и многочисленные ушибы. Слейдер предложил ей пропустить несколько вахт, отдохнуть, и она согласилась.

Лоцман ушел, и, когда дверь за ним закрылась, Слейдер наконец обратил внимание на меня. Я заметил, что он одет роскошнее обычного: в изящный бледно-голубой сюртук и вышитый шейный платок. Он недавно побрился, а рядом на подставке красовался парик, только что напудренный и пахнущий апельсинами.

– Вы собираетесь на берег, сэр? – вежливо поинтересовался я.

– Да, – ответил Слейдер таким тоном, что стало ясно: он не намерен больше ничего рассказывать. – Как близко находится штормовичка?

– Очень близко, – ответил я, встав посреди каюты и сцепив руки за спиной. – Возможно, она уже здесь.

– Но вы не можете сказать точно?

Капитан прищурился и провел рукой по пуговицам сюртука, затем проверил кружево на манжетах рукавов.

Оставаясь спокоен, я лишь покачал головой:

– Нет, сэр. Здесь много штормовиков и еще больше гистингов – только на верфях их достаточно, чтобы ослепить любого, кто окажется поблизости. Я хотел бы поговорить с начальником порта о корабле Димери и навести кое-какие справки. Возможно, удастся подкупить власти, чтобы они предупредили нас о прибытии «Гарпии», если она еще не здесь.

– Хорошо, – согласился Слейдер. – Но в Гестене несколько управляющих, по одному на каждый участок доков. В Ноксе, Темвейше и Шаше. Впрочем, военные доки нас не волнуют. Вряд ли он стал бы там швартоваться. Но я сам пройдусь по этим местам. Просто чтобы убедиться.

Я кивнул и снова посмотрел на его роскошный наряд. Было любопытно узнать, что еще он собирался сделать сегодня, но расспросы только раззадорили бы его, а видящий во мне молчал.

– Я позабочусь об остальном, – сказал я.

Слейдер встретился со мной взглядом, явно довольный.

– Остаток дня в вашем распоряжении.

Застегнув плащ, чтобы защититься от пронизывающего холода Устии, я направился к управляющей доком Темвейш, но женщины на месте не оказалось. Я вышел на улицу и стоял, наблюдая, как рабочие сгребают снег и навоз в тележку. Повсюду высились изящные фасады бесконечных рядов лавок и складов.

Запах навоза заставил поморщиться, и сразу же возникло видение, которое обожгло меня, как удар хлыста. Мы с Бенедиктом, еще мальчишки, ждем, пока конюхи оседлают наших лошадей. И тут же – образ из будущего: лицо Бенедикта, петля вокруг горла – и я не могу понять, его это горло или мое. Машинально рука полезла в карман в поисках монеты, той самой, что исчезла еще на Десятине.

Я снова очутился в Гестене, мимо текла толпа в одежде минимум дюжины разных народностей, что собрались под флагом Устии, чтобы жить и торговать. Поскольку Устия сохраняла нейтралитет, здесь я смогу найти и мерейских торговцев.

Я двинулся в путь, пытаясь избавиться от настигших меня видений, пряча дрожащие руки в карманах.

– Мерейцы?

Перейти на страницу:

Все книги серии Легенды Зимнего моря

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже