Флинн открыл и тут же закрыл рот, затем повернулся и встретил мой недоуменный взгляд. Ее куда больше интересовал дом, чем новость о письме!

Он откашлялся:

– Дом стоит пустой, внутри все осталось как раньше, когда вы жили там с дедом.

Ее взгляд на мгновение застыл.

– Быть не может. – Миссис Тэлбот мотнула головой, брякнув деревянными бусами. – А эта Лили так и осталась доживать в своей убогой лачужке по соседству?

– Да, Лили по-прежнему живет напротив Мерри-Вуда, – поправила я.

– Надо же! Только не говорите, что эта бедолага до сих пор по нему сохнет. – Она насмешливо хмыкнула. – Твой дед мне, значит, наврал. И врал все эти годы. Когда мы разводились, он поручил заняться продажей Мерри-Вуда какому-то своему приятелю-адвокату и обещал разделить выручку пополам.

– И ты получила свою долю? – спросил Флинн.

– Естественно! Твой дед распорядился, чтобы мои доходы от продажи дома перечислялись через созданный им траст. Сомневаться не было причин. – Миссис Тэлбот поправила тунику. – В то время у нас водилось столько денег, что я и не заметила никаких махинаций.

– Положим, «махинации» – чересчур сильно сказано, – вмешалась я. – Ведь мы не знаем точно, в чем там дело. – Я в упор смотрела на нее. – И потом вы говорите, что получили-таки половину выручки от продажи дома.

Она резко развернулась ко мне:

– Ну да, только обман есть обман, правда? Или как это по-вашему называется?

Астрид Тэлбот не дала возможности ответить. Провожая взглядом цокающих по натертому до блеска полу постояльцев отеля, она обратилась к Финну:

– Надо срочно продать дом. Мне нужны деньги. Я могу на тебя рассчитывать, Флинн?

– Что?

– Продайте уже этот постылый дом! Втолкуй своему дедуле, что давно пора это сделать. Чтоб ему провалиться! – Она раскачивалась взад-вперед, все больше распаляясь. – Моя жизнь в Испании сопряжена с кучей затрат. Я и не предполагала, что тапас-бар сжирает столько денег! – Она злобно фыркнула. – Лживая свинья. Даже смешно, если учесть, каким успехом пользуются уличные художества твоего деда.

Тут она спохватилась, прикусила губу и грозно уставилась на меня.

– Не волнуйтесь, миссис Тэлбот, я в курсе занятий вашего бывшего мужа.

Собеседница сощурилась и таинственным тоном спросила:

– Каких занятий?

Я понизила голос до шепота.

– Я знаю, что он Чендлер.

– Надеюсь, ты не собираешься трубить об этом во все трубы?! – набросилась она на меня. – Работы Чендлера дорожают с каждым годом, и не в последнюю очередь благодаря анонимности автора. – Она обмахнулась подолом туники. – Если прознают, кто он такой, картины упадут в цене.

Флинн закатил глаза.

– Я никому не скажу, честное слово, – заверила я и почувствовала на себе изучающий взгляд убийственно серебристых глаз.

– Ну дела… – протянула Астрид Тэлбот, не обращаясь ни к кому конкретно. Затем передернула плечами. – Этот постылый дом надо продать, Флинн. Я очень надеюсь, что ты убедишь своего упертого дедулю поступить достойно и разумно. – Она откинулась на диване. – Кто-нибудь соблазнится выпить со мной джина с тоником?

<p>Глава 26</p>

– Послушать ее – так просто уши вянут, – покачал головой Флинн, когда мы вышли из отеля. – Я, конечно, люблю свою бабушку, но, когда ее заносит, она превращается в Стервеллу Де Виль на стероидах. – Я засмеялась. – А теперь я еще должен разбираться с их старым домом. Вот повезло!

Протискиваясь сквозь толпу субботних покупателей, я вновь задумалась о Мерри-Вуде. Повешенные к Рождеству лампочки отбрасывали свет на тротуар, в уличном лотке молодой парень деловито зачерпывал и насыпал в кульки горячие каштаны – их теплый уютный аромат дополнял праздничную атмосферу.

– Мы так и не узнали, почему твой дед соврал бабушке, что продал Мерри-Вуд. И насчет отношений с Лили не ясно…

– Какие у тебя на сегодня планы? – неожиданно прервал Флинн.

– Планы? Особо никаких. Собиралась ехать домой, погулять с Харли – это мой щенок из приюта. В общем, немного расслабиться.

Флинн смотрел на меня сверху вниз:

– Я подумал, может, пойти перекусить, а потом вместе навестить моего деда?

Я уставилась на него, как мангуст, загипнотизированный коброй:

– Что, прямо сейчас?

Флинн сунул руки в карманы брюк:

– Почему бы и нет? Мою сегодняшнюю фотосессию для журнала перенесли на следующую неделю, да и ты не похожа на человека, который пасует перед вызовом.

От того, как он произнес слово «вызов», заколотилось сердце. Что со мной вообще такое? Черт! Стою тут и краснею, как школьница!

Я подняла на него глаза:

– Вызов принят.

На красивом лице Флинна медленно появилась улыбка.

– Тогда сначала идем есть, а потом побеседуем с почитаемым художником стрит-арта о его личной жизни.

Другими словами, расслабиться мне не светило.

Мы выбрали ресторан американской кухни, где подавали горячие блинчики под разными соусами. Внутри заведения доминировали дымчатые тона и темная мебель, а стены украшали огромные черно-белые фотографии статуи Свободы, моста Золотые Ворота и склона с буквами «Голливуд».

Перейти на страницу:

Все книги серии Шотландские побеги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже