– Ох, до чего же редко мы тебя видим, Флинн.

– Ну, все претензии к дедушке, – пожал он плечами.

Миссис Оутс потопталась на месте, затем взглянула на меня:

– Я вас откуда-то знаю. Вы, случайно, не та журналистка, которая приходила на днях?

– Она самая.

По лицу женщины пробежала тень. Она повернулась к Флинну:

– Имей в виду: твоему дедушке это совсем не понравится.

– Нам надо с ним поговорить, – отозвался Флинн. – По важному делу.

Экономка покорно вздохнула:

– Что ж, проходите. Но я вас предупредила. К тому же он сейчас не в лучшем расположении духа – давно бьется над видом на мост Квинсферри-кроссинг и жутко недоволен результатом.

Я бросила тревожный взгляд на Флинна, пока мы шли за миссис Оутс по мощеной дорожке к дому.

В прихожей было прохладно и просторно; пол устилала кофейно-кремовая плитка, а по украшенной позолотой лестнице с радостью спустилась бы любая голливудская актриса. По перилам вился длинный плющ с белыми бантами. В углу стояла роскошная рождественская елка, усыпанная фонариками в форме капель. На белых стенах висели несколько абстрактных картин, изображающих кубы и треугольники. Из кухни доносился пряный запах рождественского пирога.

– Мистер Тэлбот, – позвала миссис Оутс, поднимаясь по лестнице и бросая на нас тревожные взгляды через плечо. – Тут к вам пришли.

Где-то наверху с шумом распахнулась дверь.

– Кто?! Я занят с Фортом.

Миссис Оутс повернулась к нам, сделав многозначительные глаза.

– Ваш внук и мисс Бакстер – журналистка, которая приходила на днях.

– Что за черт!

Мистер Тэлбот с размаху хлопнул дверью. Когда он появился, его серебристые усы подрагивали от возмущения.

– Ага, гляжу, вся кавалерия в полном составе. Свое слово я уже сказал.

Его внук, однако, ничуть не стушевался.

– Ты позволишь? – спросил он, указывая на мою сумку.

Я сунула руку внутрь и извлекла документы о продаже – вернее, ее отсутствии – Мерри-Вуда, которые удалось получить в городском совете.

– Дедушка, у меня есть доказательства, что Мерри-Вуд до сих пор числится за тобой. Официальные бумаги из горсовета. Сегодня утром я разговаривал с бабушкой, которая убеждена, что дом давно продан. Ты ей даже половину денег за дом отдал.

У старика отвисла челюсть.

– А Лили Крукшенк все еще живет в коттедже напротив, – вставила я. – После стольких лет!

Казалось, его глаза вот-вот вылезут из орбит. Он несколько раз открыл и закрыл рот.

– Лили? – Он судорожно сглотнул и попытался взять себя в руки. – Что за нелепость! Кто дал тебе право лезть в мою личную жизнь?

– Так ты этого не отрицаешь? – продолжал напирать Флинн, скрещивая на груди руки. – Ты все эти годы врал моим родителям.

Флинн-старший упрямо сжал губы:

– Ну?

Старик беспомощно глянул на миссис Оутс, как бы ища у нее поддержки. Та смущенно улыбнулась в ответ:

– Не знаю, мистер Тэлбот, в чем тут дело, но разве не лучше честно во всем признаться?

Он поднял глаза к увенчанному карнизом потолку. И сдался, поняв, что мы с его внуком не уйдем без ответов.

– Ладно! Черт с вами. Что угодно, лишь бы от вас отделаться.

Он еще что-то хрюкнул и раздраженно махнул нам куда-то вправо.

– Глупо было надеяться, что я смогу вечно хранить это в тайне, – проворчал он.

В комнате янтарно-коричневых оттенков стояли два бежевых дивана и кресло. Я представила, как сижу здесь темным прохладным вечером, окруженная всеми этими насыщенными осенними красками, погружаясь в горячий шоколад и зефир. По телевизору шел бы фильм с Кэри Грантом, бархатные шторы обрамляли бы танцующие листья на лужайке…

Голос Флинна-старшего вывел меня из забытья. Он велел нам сесть, в то время как миссис Оутс поспешила к двери.

– А ты куда собралась, Мэри?

Протянутая к двери рука экономки застыла в воздухе.

– Я подумала, что меня это не касается.

Мистер Тэлбот издал что-то среднее между вздохом и рыком.

– Ради всего святого! Как давно ты у меня работаешь? Ты знаешь обо мне больше, чем любая другая женщина! Сядь, пожалуйста.

Миссис Оутс смущенно улыбнулась и села рядом с Флинном на диван напротив меня, а Флинн-старший устроился в одиноком кресле.

– Итак, – сказал Флинн, вытягивая перед собой длинные ноги. – С чего начнешь, дедушка?

Плечи старика под клетчатой рубашкой слегка поникли. Он явно предпочел бы оказаться где-нибудь отсюда подальше.

– Хоть это и клише, начну, пожалуй, с того, что…

<p>Глава 27</p>

– …Я в жизни не видел женщины прекраснее, – мечтательно заговорил Флинн-старший. – Как сейчас помню: пятнадцатое декабря тысяча девятьсот семьдесят второго года, Лили разгребала лопатой снег перед своим коттеджем напротив Мерри-Вуда. Она напоминала лесную нимфу – такая же изящная, с бледной кожей, из-под шапки с помпоном выбиваются ярко-рыжие волосы…

– Пожалуйста, продолжайте, – ободряюще улыбнулась я.

Мистер Тэлбот несколько раз сцепил и разжал пальцы. Я представила себе, как он, должно быть, выглядел в молодости. Даже сейчас это был красивый пожилой мужчина с густыми серебристыми волосами и пышными усами. А уж тогда… Воображение нарисовало высокого, темноволосого молодого человека, с такими же волчьими чертами, как у Флинна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шотландские побеги

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже