— Ты не исправима. Я думаю, Вилберн был бы рад, если бы ты сама спросила у него. Он хороший человек и не желает тебе зла. Не будь так строга с ним.

— Ты прав. Хорошо, что вы были друг у друга столько лет.

— Кстати, Ерлин, ты уверена, что стоит доверять Варду? Он очень понравился Валентайну.

— Еще бы. Они так похожи своим высокомерием. Я уверена в Варде. К тому же он поклялся мне на крови.

— Так вот откуда у него рана на ладони. Ерлин! Что за методы? Ты где этому набралась?

— Мне нужна была гарантия, что Вард останется преданным нам.

— Почему тогда только Варда, могла бы всех заставить покляться.

— Я знала, что он понравится Валентайну. Впрочем, это было его первой задачей.

— То есть, теперь он твой раб и ты ставишь перед ним задачи.

Донал задумался и посмурнел, голос приобрел опасный оттенок.

— А ведь это второй раз, когда ты принимаешь решения, не поставив в известность меня.

— При всем желании бы не смогла, ты же обиделся и не разговаривал со мной.

— Так и ты не горела желанием мириться со мной. Хочу напомнить, что после гибели отца и до твоего замужества, я несу ответственность за тебя, ты обязана мне подчиняться.

Ерлин уже жалела о своей болтливости, не нужно было рассказывать про Варда.

— Я надеюсь, впредь ты будешь советоваться со мной. И надо бы рассказать Норберту, а то он очень удивился и расстроился, когда при встрече Вард сообщил ему, что нанял его Валентайн и служить теперь он будет ему.

Глава 18

— Миледи — голос крестьянки, подошедшей к Ерлин, дрожал, — прошу вас, поговорите с лекарем. Мой ребенок… у нее сильный жар несколько дней, отказывается от пищи и воды. Миледи, помогите мне.

— Почему сама не поговоришь с Флавием?

— Я пыталась, он и слушать не хочет. Говорит у него и так много дел.

— Неужели в вашем городе больше нет ни одного лекаря?

— Есть, миледи, они не смогли помочь — женщина беспомощно заплакала.

— Почему ты считаешь, что Флавий послушает меня?

— О вас говорят, что Его Величество по-особенному к вам относится, вот я и подумала, вдруг лекарь вас послушает.

— Вот как. Не боишься наказания за такие слухи?

— Миледи… я… простите меня за мой поганый язык… простите, что посмела обратиться к вам…

Норберт закончил дела в лагере, и они с Доналом направились в замок. Внешне Норберт никак не показывал свое состояние подавленности, упадка духа, свою беспомощность. Со стороны казалось, как будто два человека разговаривают о чем-то обыденном. Донал рассказывал о грядущих планах. Норберт внимательно слушал, одобрительно кивая головой. Как вдруг, он резко остановился, увидел знакомую девушку, первая мысль была что ошибся. Присмотревшись, сомнений не осталось — это была она…

— Делла? — вслух произнес Норберт.

— Ерлин — многозначительно поправил его Донал и сочувственно похлопав по плечу добавил — Идем, у нас сегодня много дел. Вечером я вас познакомлю.

Ерлин тоже заметила Норберта и уже не слышала, что говорила крестьянка. В это время ей хотелось спрятаться. Много раз она прокручивала в голове их встречу, а сейчас поняла, что не готова встретится с ним. Ерлин поспешила закончить разговор.

— Как тебя зовут?

— Луиза, миледи.

— Луиза, впредь следи за тем, что говоришь. Отправляйся домой, я узнаю у Флавия, сможет ли он помочь.

— Благодарю, миледи. Дай Бог вам здоровья.

Женщина хотела взять принцессу за руку, чтобы поцеловать, Ерлин одернула руку и направилась в замок, далеко уйти, однако у нее не получилось, она столкнула с Вилберном.

— Что случилось? На тебе лица нет.

— Вилберн? Я как раз искала тебя! Как ты себя чувствуешь?

Ерлин попыталась изобразить улыбку, вышло плохо. Вилберн подозрительно прищурился.

— Меня не ранили, если ты об этом. Почему ты спрашиваешь?

— Я беспокоилась.

— Не стоило. Хотя мне приятно. Как твои дела? Готов ли меч?

— О, он прекрасен. Пойдем покажу.

— Давай позже, я пока немного занят.

— Нет-нет идем сейчас. Это буквально на минутку.

— Ерлин, это невежливо.

Ерлин взяла Вилберна за руку и уже ничего не ответив, потащила его за собой, радуясь, что нашла повод не встречаться с Норбертом.

Глава 19

Утром Кендрик доложил Ерлин, что Валентайн ждет ее в тронном зале.

Тронный зал был заставлен сундуками, сам Валентайн находился в превосходном настроение.

— Доброе утро, миледи.

— Доброе утро, милорд. Позвольте еще раз выразить свое восхищение вашей победой над Уолтером.

Валентайн любил слушать похвалу, однако сейчас, он был настолько воодушевлен предвкушением реакции принцессы, что лишь отмахнулся от ее слов.

— Это было не сложно. Миледи, я позвал вас для того, чтобы преподнести подарок.

Он достал из одного сундука корону.

Сердце Ерлин кольнуло, грудную клетку будто бы сжали, тело покрылось тысячами мурашек. Она замерла, дыша через раз.

— В городе мы нашли много награбленных Уолтером сокровищ. Эти сундуки из вашего замка. Уверен твоих родителей убил не Уолтер, не могу понять, как сундуки попали к нему. Мои люди позже разберутся с этим. А пока я хочу отдать тебе и твоему брату, то, что принадлежит вам по праву.

Перейти на страницу:

Похожие книги