На ложах посреди зала лежали Джулиано де Медичи и Марсилио Фичино; Цинтия поняла, что они мертвы, еще до того как увидела раны. Лоренцо барабанил пальцами по коленям.
– Что произошло? – спросила Цинтия.
Лоренцо резко поднял голову, и она поняла, что ее голос сорвался на крик.
– Ваш отец…
«О, нет, нет, нет», – подумала она.
– Полагаю, он решил, что вас тоже взяли в заложники. Впрочем, не знаю. Джулиано только что вернулся из Пизы, и они столкнулись в прихожей. Фичино был в соседней комнате и прибежал на крик Джулиано. – Лоренцо стиснул руками колени. Лоб у него был в поту. – Бедный мой хромой поэт.
– А мой отец?
– Фичино вернулся с людьми гонфалоньера, – продолжал Лоренцо, будто не слышал вопроса. – Они нашли дом, куда увезли похищенных. Нашли подвал с негашеной известью… Не было никаких заложников, Цинтия.
– А мой отец?!
– Быстрый яд. Голубая соль. Все, я закончил вас мучить.
В голове у Цинтии была полная пустота: не о чем думать, нечего говорить, нечего чувствовать. Вселенная превратилась в темную бездонную воронку в никуда, и конца ужасу не было.
В неподвижном холодном воздухе прокатился грохот, подобный удару грома.
Вошел стражник.
– Господин, вас требуют в Совет Десяти. Это артиллерия, легкие византийские пушки. Они обстреливают стены.
– Пожалуйста, попросите Совет прийти сюда. Так будет быстрее.
Стражник поклонился и вышел.
– Луна, спасет ли нас герцог Урбинский?
Цинтия рассказала, что произошло в шатре.
Лоренцо сложил руки перед грудью – то ли от боли, то ли молясь.
– Извлечь один камень из арки, и арка обрушится, затем упадут колонны, задрожат стены и все здание осядет… Архимедовец… как его имя?
– Леонардо.
– Леонардо как-то сказал мне, что может разрушить Пантеон Брунеллески одним ударом кирки. Его угнетала мысль, что нечто столь величественное и прекрасное так хрупко. Куда вы убежите, Луна?
– Я жительница Флоренции, мессер Лоренцо.
– Нет. Больше нет. Поезжайте на север через Милан. Милан скоро ждут беды – замковый камень его свода уже расшатан, – но сейчас это самое безопасное. Если вам что-нибудь нужно – деньги, карета…
– Лоренцо, я предпочла бы остаться.
–
Лоренцо подъехал к столу и взял два кубка. Для тех, кто придет проститься с убитыми, откупорили бочонок красного вина. Лоренцо зачерпнул кубками вино и протянул один Цинтии. Кубки были из красного кварца с надписью золотом LAUR. MED.
– Вам не следует пить треббиано, – сказала она. – Оно вредно для вашей подагры.
Лоренцо улыбнулся, уперся рукой в подлокотник и медленно встал, держа в руках кубок.
– За
Цинтия глянула на
– За
Снова громыхнула пушка, уже ближе. Цинтия ощущала пьянящее вино и губы Лоренцо на своей руке и гадала, каково будет, когда она наконец почувствует боль.
Часть вторая
Спутники бури
Убийца здесь?
Глава 4
Встречи
Наемник поставил серебряную монету на ребро, закрутил ее волчком и постучал по стойке костяшками пальцев. Через мгновение появился трактирщик, очень солидный, в темно-зеленой куртке и белом накрахмаленном фартуке.
– Еще гипокраса[29], – громко и хрипло потребовал наемник по-французски.
Монетка, закончив вращаться, упала со звоном. Трактирщик взял ее, подошел к гревшемуся на слабом огне котелку и наполнил деревянный жбанчик тягучим густым пуншем.
Два других посетителя в питейном зале не шевельнулись и не произнесли ни звука. Они сидели за столом в дальнем конце комнаты, в очаге потрескивал огонь, снег стучал в окна.
– Отвратительная ночка, – сказал наемник в воздух. – Как вы думаете, придет ли карета?
– Случалось, – без всякого выражения ответил трактирщик, – что в буран кареты застревали на перевалах.
– Не завидую пассажирам.
– Обычно они не выживают.
– И они едят друг друга? Я про такое слышал.
Трактирщик вытер со стойки пролитое вино.
Наемник сказал:
– Вы хорошо говорите по-французски. Вы итальянец?
– Меня зовут Йохен Крониг. Я швейцарец.
– А, швейцарец. Значит, вам не так далеко бежать, когда этот треклятый Милан развалится на куски. – Наемник выпил и утер черную бороду кожаным рукавом. – Так вы отправитесь на север? Обратно в Швейцарию?
– Моя гостиница без постояльцев не останется.
Наемник рассмеялся.