«Вены» же расползались все дальше, их яркий свет освещал оживших мертвецов. Их было много. И все они ревели и шли к нам, видя в нас еду. Пищу могущую заглушить на несколько минут их вечный голод. А затем, мертвецы стали падать. Вот стояли, были «живыми» и полными сил, изъявляли огромное желание попробовать нашу плоть и, в один момент они превратились в безжизненные оболочки. Глухой стук тел стал разноситься отовсюду. И вскоре, кладбище снова стало — кладбищем. Тихим и спокойным. Только трупы, отражаясь в лунном красно-бледном свете, продолжали навевать ужас.

— Лиз, можешь открывать глаза. Все завершилось. — Мой голос показался мне каким-то чужим и неестественно громким, будто я вмиг обрела голос, а из ушей вынули вату.

— Нел'ли, ты как-Дартаар обернулся ко мне, он снова стал самим собой. Исчезли рисунки с лица, глаза приобрели привычный цвет.

— В порядке, Дар. А вот Лизка…

— Надеюсь, они больше не встанут. — К нам подошел Нирлин, на ходу вытирая от странной, вязкой жидкости, меч. — Как такое вообще могло произойти?

В его словах слышалось недоумение. Да и меня, если честно терзали такие же вопросы. Кто оживил трупы и для чего?

— Не встанут. Я высосал из них всю магию, поднявшую их. — Дартаар достал с поясного кошелька бутылочку алого цвета и, подойдя ко мне с Лиз, протянул пузырек подруге. — Выпей.

Ситар безоговорочно подчинилась.

— Не мог сразу это сделать-сердито поинтересовался Нирлин, с подозрением косясь на граненый пузырек.

Он что, думает, что Дар мог Лиз подсунуть отраву?!

— На такое заклинание требуется немного времени, — спокойно откликнулся супруг, не спеша, оглядывая погост.

— А может это твоих рук дело, некромант?

— Нирлин! — вскричала подруга, устремив сердитый взгляд на краснокрылого.

Ей заметно стало легче. Она уже не дрожала, словно осиновый лист на ветру, и твердо стояла на ногах.

— Ну и для чего бы мне это понадобилось, скажи на милость, Пернатый-В бирюзе глаз блеснули красные искорки, когда Дартаар развернувшись, вперил взгляд в гарпию.

— Ты же некромант… — Нирлин не был уверен в собственных словах, это было видно по его лицу, но упрямства и решительности этому парню было не занимать.

— Глупости, и ты сам прекрасно это знаешь. — Спокойно откликнулся Дар, чуть скривив губы в насмешливой улыбке.

— Может, мы все же наведаемся в деревню-Тут жутко. — Лиз потерла ладони и плечи. Пусть ветер и утихомирился, прохлада ночи никуда не делась.

— Если там остались живые, — буркнула я, поднимая ворот на своей куртке.

— Остались, — уверенно заявил Эндалмерайн, подходя ко мне и приобнимая за плечи.

— Лошади убежали. А там все вещи. — Ситар глянула в сторону леса, в надежде увидеть наш транспорт.

— Вы идите, а я найду животных.

Три пары глаз удивленно воззрились на гарпию.

— Хоть какая-то польза. — Усмехнулся мой эльф.

— Я здесь тоже, между прочим, немало пользы принес, — Нирлин мгновенно огрызнулся.

— Ты занимался глупостями. — Дартаар глянул на гарпию со своего немалого роста сверху вниз, словно на несмышленого малыша. — Я же всех просил встать под защиту круга.

— Я не трус! — острый подбородок Нирлина вздернулся вверх.

— Я этого не говорил.

Гарпия фыркнул, и, расправив огромные крылья, оттолкнувшись от земли, легко взлетел. Вскоре его силуэт растворился во тьме.

— Ну что ж, пойдем, обрадуем жителей деревни, что теперь они могут спать спокойно.

Ухватив Лиз за локоть, я взяла Дара за руку. Так мы и пошли по тропке до поселения.

***

Маленькая, неказистая деревушка встретила нас мрачностью улиц и неприветливыми наглухо закрытыми дверями и ставнями. Посреди одной единственной узкой улицы стоял колодец с журавлем и парой ведер.

До Козьих Дорожек мы добрались быстро и никто нам больше не мешал.

— Как тихо. — Я оглядела дома и возвышавшуюся напротив часовню — думаю, что часовню, так как она мало на нее походила — с широкой лестницей.

— Они ведь не должны спать, зная о происходящем на кладбище, — проговорила Лиз, косясь на зеленоглазого ворона, севшего на покосившийся забор. Тот не обращая внимания на людей, деловито приглаживал перья клювом.

— Ни собак, ни кошек, — пробормотала я. — Ни птиц.

— Все прячутся. — Дартаар направился к первому дому. — Поищем того, кто пустит на ночлег.

Не мудрено, будь я мышкой, тоже бы постаралась скрыться в самой глубокой норе от мертвяков.

Но вопреки всем нашим радужным ожиданиям, двери первого дома, остались закрыты для нас. Никто не спешил нам открывать. Когда стучали в третий по счету дом, Дару послышался лай собаки, который тут же смолк, но он как будто исходил… из-под земли.

И вот когда Дартаар повысив голос, объявил о том, что он некромант и посланник бога Смерти и Тлена Картана, внутри избы послышались шаги. Щелкнула дверная задвижка. Деревянная створка со скрипом распахнулась и нас встретила со свечой в руке старушка. Прищурившись, женщина оглядела нас с ног до головы, затем быстрым взглядом оглядела окрестности. Подслеповатый взгляд чуть дольше положенного задержался на Дартааре, но затем, старушка, мотнув головой, молвила:

— Заходите. — Развернувшись, женщина пошаркала внутрь, не оглядываясь на нас.

Перейти на страницу:

Поиск

Все книги серии Попаданцы - ЛФР

Похожие книги