Они ворвались в комнату старшей сестры без стука. Клара лежала на кровати. Окна были плотно зашторены, вдобавок, девушка прикрывала глаза рукой.

Виолетта вскарабкалась на кровать.

— Мама и папа зовут тебя.

— Я предаюсь печали, — отозвалась Клара раздраженно. — Уходите.

— Что такое печали? — поинтересовался Себастьян. Он тоже забрался на кровать и дергал старшую сестру за рукав.

— Вам не понять, малявки. Уходите.

— Дядюшка едет, — пропела Виолетта. — Пора спускаться вниз. Мама все украсила и испекла пудинг.

— Подумаешь, — пробормотала Клара.

Ее мать точно услышала ее негромкий голос. С первого этажа раздался крик:

— Клара Стерлинг, спустись немедленно! Мне нужна твоя помощь.

— Вот какой от вас толк, если вы не можете помочь матери, — напустилась Клара на брата с сестрой.

Но близнецы ничуть не обиделись на ее несправедливый упрек. Они скатились с кровати и бросились из комнаты. Клара мрачно слушала их топот, когда они бежали вниз по лестнице, и завидовала безмятежной радости пятилетних детей.

Наконец она встала, переоделась и тщательно расчесала волосы. В глубине души она была рада приезду дяди Родерика. С самого детства она была привязана к нему. С кузеном Генри у нее тоже были неплохие отношения, до того момента, как он стал работать в редакции отца. Потом он попросту зазнался. Клара тоже решила показать характер. Потому и отправилась в Гильдию. И вот как все закончилось!

Когда Клара спустилась в гостиную, она увидела, что длинный обеденный стол уже накрыт белоснежной парадной скатертью. Миссис Стерлинг поставила на стол два букета с глициниями. Клара приблизилась к матери с мрачным выражением лица и взяла из ее рук поднос со столовым серебром.

— Долго еще будешь дуться, пампушка? — поинтересовался отец, протирая очки. — Мы тебе чем не угодили?

— Я сама во всем виновата, — буркнула Клара, расставляя приборы. — Столько лет потратила зря.

— Да разве зря, — бойко отозвалась мать. — И потом, еще не поздно взяться за ум. Ты можешь выйти замуж…

— Ох, матушка! — взорвалась Клара, однако звон дверного колокольчика оборвал ее гневный возглас.

— Пришли! — обрадовалась миссис Стерлинг.

— Я открою, — сказал отец Клары и пошел к двери.

Близнецы бросились за ним. Клара закончила раскладывать приборы и выпрямилась. Она слышала веселые голоса в холле, но не двигалась с места. Генри появился в гостиной первым.

— Добрый день, тетушка! — звонко проговорил он и поцеловал мать Клары. Потом он шагнул к кузине. — Привет, сестренка.

— Генри, милый братец, — отозвалась Клара и подставила щеку для поцелуя. — Выглядишь прекрасно.

Генри и впрямь выглядел как настоящий франт. Он унаследовал женственную внешность своей матери: был розовощеким и голубоглазым, с кудрявыми каштановыми волосами. Его отец, который вошел в сопровождении отца Клары и племянников, облепивших его с двух сторон, напротив, отличался очень мужественной красотой. Это был высокий статный джентльмен с чеканным профилем. Темные волосы уже были тронуты сединой, но зеленые глаза оставались ясными и проницательными.

Родерик обнял сестру и подошел к племяннице.

— Добрый день, дядюшка, — сказала Клара быстро.

— Добрый. Я слышал, из Гильдии Мастеров ты ушла.

— Все верно.

— К добру ли это?

Клара пожала плечами. Миссис Стерлинг поспешно пригласила всех за стол и принялась разливать по тарелкам острый рыбный суп. Завязалась неторопливая беседа на скучные темы. Клара не принимала участия в разговорах. Генри то и дело бросал на нее лукавые взгляды, но она стоически их игнорировала. С двенадцати лет между ними шла немая борьба за успех, и Клара сознавала, что сейчас она проигрывала.

После супа на столе появился ростбиф, и все вновь расхваливали кулинарные способности миссис Стерлинг. Наконец подали малиновый пудинг, которого так ждали Себастьян и Виолетта, и Клара отправилась варить кофе.

Когда она поставила чашку перед дядюшкой, Родерик взглянул на племянницу и прямо спросил:

— Почему ты ушла из Гильдии?

— Они все с ума посходили, — отозвалась Клара, удерживая поднос с чашками одной рукой. — Да и вы в «Окулусе» не лучше.

— Клара, — предостерегающе сказал отец, но Родерик поднял руку.

— Ты об этой девочке, подруге своей? Поверь, я знаю, что эти обвинения абсурдны. Но мы газета, а не инспекторы полиции. Как только с Лины Вестфилд снимут обвинения, я сам с радостью напишу об этом.

— А я здесь с Кларой согласен, — подал голос Генри. — Пусть доказательств у нас нет, но высмеять королевскую службу мы могли бы.

— А разве это не то, что мы всегда делаем? — добродушно отметил Родерик.

Клара, сбитая с толку неожиданной поддержкой двоюродного брата, все же не хотела легко расставаться с раздражением, которое копилось в ней уже несколько дней.

— Вот ты, дядюшка, всегда говорил, что настоящий журналист должен расследовать. А вы в вашей газете сейчас точно ждете объедок с королевского стола.

— Ох уж эта девчонка! — возмутился отец Клары, но Родерик и Генри только рассмеялись. Миссис Стерлинг покачала головой, а Клара закончила разносить кофе и вернулась на свое место.

Перейти на страницу:

Похожие книги