| He gazed at her, and the charm of her frankness, her innate decency under conditions so anomalous, her simple unaffected recognition of the primal facts of life lifted her to a plane in his esteem which she had not occupied until that moment. | Он пристально смотрел на нее и чувствовал, что ее подкупающая искренность, достоинство, которое она сохраняла даже в столь трудных, неестественных условиях, ее умение просто, непосредственно принимать важнейшие жизненные явления необычайно возвышают ее в его глазах. |
| "You're a great girl, Jennie," he said. | - Ты необыкновенная девушка, Дженни, - сказал он. |
| "You're wonderful. | - Ты просто чудо. |
| But don't worry about that. | Но не беспокойся. |
| It can be arranged. | Это можно уладить. |
| You don't need to have a child unless you want to, and I don't want you to." | Тебе незачем иметь ребенка, раз ты не хочешь, да и я тоже этого не хочу. |
| He saw the question written in her wondering, shamed face. | На смущенном, покрасневшем лице Дженни отразилось недоумение. |
| "It's so," he said. | - Да, да, - сказал Лестер. |
| "You believe me, don't you? | - Ведь ты мне веришь? |
| You think I know, don't you?" | Я знаю, что говорю, понятно тебе? |
| "Yes," she faltered. | - Д-да, - с запинкой ответила она. |
| "Well, I do. | - Ну вот. |
| But anyway, I wouldn't let any trouble come to you. | Во всяком случае я не допущу, чтобы с тобой произошло что-нибудь плохое. |
| I'll take you away. | Я увезу тебя отсюда. |
| Besides, I don't want any children. | И потом я вовсе не желаю никаких детей. |
| There wouldn't be any satisfaction in that proposition for me at this time. | Сейчас они мне не доставили бы ни малейшего удовольствия. |
| I'd rather wait. | Предпочитаю с этим подождать. |
| But there won't be-don't worry." | Но ничего такого и не будет, пускай это тебя не тревожит. |
| "Yes," she said faintly. | - Хорошо, - чуть слышно ответила она. |
| Not for worlds could she have met his eyes. | Ни за что на свете не решилась бы она сейчас встретиться с ним взглядом. |
| "Look here, Jennie," he said, after a time. | - Послушай, Дженни, - сказал Лестер немного погодя. |
| "You care for me, don't you? | - Ведь ты меня любишь, верно? |
| You don't think I'd sit here and plead with you if I didn't care for you? | Неужели я стал бы тебя упрашивать, если бы не любил, как по-твоему? |
| I'm crazy about you, and that's the literal truth. | Я из-за тебя прямо голову потерял, это чистая правда. |
| You're like wine to me. | Просто пьян от тебя, как от вина. |