| "I'll tell you what I've been thinking, Jennie," he said finally. | - Я вот о чем думаю, - сказал он наконец. |
| "There's no use living this way any longer, if we're going to stick it out. | - Раз мы решили не расставаться, лучше уехать из этой квартиры. |
| I've been thinking that we might take a house out in Hyde Park. | Я уже прикидывал, не снять ли нам дом в Хайд-Парке. |
| It's something of a run from the office, but I'm not much for this apartment life. | Правда, далеко будет ездить в контору, но жить здесь мне что-то надоело. |
| You and Vesta would be better off for a yard. | И вам с Вестой будет неплохо иметь свой двор и сад. |
| In that case you might bring your father on to live with us. | Вот тогда ты могла бы взять отца к себе. |
| He couldn't do any harm pottering about; indeed, he might help keep things straight." | Он нам не помешает. Будет возиться по хозяйству, еще поможет держать дом в порядке. |
| "Oh, that would just suit papa, if he'd come," she replied. | - Ах, это было бы как раз для него! - вздохнула Дженни. |
| "He loves to fix things, and he'd cut the grass and look after the furnace. | - Он так любит все чинить, и он мог бы косить газон и смотреть за отоплением. |
| But he won't come unless he's sure I'm married." | Но он ни за что не приедет, если не будет уверен, что мы женаты. |
| "I don't know how that could be arranged unless you could show the old gentleman a marriage certificate. | - Да, это усложняет дело, поскольку ты не можешь предъявить ему брачное свидетельство. |
| He seems to want something that can't be produced very well. | Старик явно мечтает о невозможном. |
| A steady job he'd have running the furnace of a country house," he added meditatively. | Да и трудновато ему будет справляться с отоплением загородного дома, - добавил он, помолчав. |
| Jennie did not notice the grimness of the jest. | Дженни пропустила его слова мимо ушей. |
| She was too busy thinking what a tangle she had made of her life. | Она опять задумалась о том, как плохо и неумело устроила свою жизнь. |
| Gerhardt would not come now, even if they had a lovely home to share with him. | Герхардт не приедет, даже если у них и будет прекрасный дом, где он мог бы жить. |
| And yet he ought to be with Vesta again. | А как хорошо ему было бы с Вестой! |
| She would make him happy. | Он бы просто воскрес. |
| She remained lost in a sad abstraction, until Lester, following the drift of her thoughts, said: | Она грустно молчала, пока Лестер не сказал, словно отвечая на ее мысли: |
| "I don't see how it can be arranged. | - Право, не знаю, что и придумать. |
| Marriage certificate blanks aren't easily procurable. | Раздобыть бланк брачного свидетельства не так-то легко. |
| It's bad business-a criminal offense to forge one, I believe. | Подделка карается по закону. |
| I wouldn't want to be mixed up in that sort of thing." | Мне бы, честно говоря, не хотелось ввязываться в такое дело. |