| "I promise I'll never conceal anything any more-truly I won't. | - Обещаю, что ничего больше не буду скрывать, честное слово. |
| I've been afraid, but I won't be now. | Я раньше боялась, а теперь не буду. |
| You can trust me." | Правда! |
| "That sounds like what you ought to be," he replied. | - Вот так-то лучше, - сказал Лестер. |
| "I know you will." | - Я тебе верю. |
| And he let her go. | И он отпустил ее. |
| A few days later, and in consequence of this agreement, the future of Gerhardt came up for discussion. | Первым результатом этого разговора было то, что через несколько дней речь зашла о судьбе Герхардта. |
| Jennie had been worrying about him for several days; now it occurred to her that this was something to talk over with Lester. Accordingly, she explained one night at dinner what had happened in Cleveland. | Дженни уже давно о нем беспокоилась, а теперь решила поделиться своей тревогой с Лестером и как-то вечером, за обедом, рассказала ему о том, что произошло в Кливленде. |
| "I know he is very unhappy there all alone," she said, "and I hate to think of it. | - Представляю себе, как ему там тяжело совсем одному. |
| I was going to get him if I went back to Cleveland. | Я, когда хотела уехать в Кливленд, собиралась взять его к себе. |
| Now I don't know what to do about it." | А теперь не знаю, что и делать. |
| "Why don't you send him some money?" he inquired. | - Ты бы послала ему денег, - предложил Лестер. |
| "He won't take any more money from me, Lester," she explained. | - Отец не хочет брать у меня деньги, - объяснила она. |
| "He thinks I'm not good-not acting right. He doesn't believe I'm married." | - Он не верит, что я замужем. |
| "He has pretty good reason, hasn't he?" said Lester calmly. | - У него есть к тому основания, - спокойно заметил Лестер. |
| "I hate to think of him sleeping in a factory. | - Подумать страшно, что он ночует где-то на фабрике. |
| He's so old and lonely." | Он такой старенький и совсем один. |
| "What's the matter with the rest of the family in Cleveland? | - А другие дети? |
| Won't they do anything for him? | Почему они о нем не заботятся? |
| Where's your brother Bass?" | Где твой брат Басс? |
| "I think maybe they don't want him, he's so cross," she said simply. | - Может быть, им не хочется о нем заботится, он такой вспыльчивый, - сказала она простодушно. |
| "I hardly know what to suggest in that case," smiled Lester. | - Ну, тогда уж я не знаю, что и посоветовать, -улыбнулся Лестер. |
| "The old gentleman oughtn't to be so fussy." | - Ему бы следовало быть покладистей. |
| "I know," she said, "but he's old now, and he has had so much trouble." | - Да, конечно, - сказала Дженни, - но он такой старый и ему так трудно жилось. |
| Lester ruminated for a while, toying with his fork. | Некоторое время Лестер молча вертел в руках вилку. |