| But before the torture you shall be mine for one short hour, and word of that too shall go forth to Tardos Mors, Jeddak of Helium, your grandfather, that he may grovel upon the ground in the agony of his sorrow. | Но перед пыткой вы станете моею на один краткий час, и весть об этом дойдет далеко, до Тардос Морса, джеддака Гелиума, вашего деда - пусть он пресмыкается по земле в отчаянии. |
| Tomorrow the torture will commence; tonight thou art Tal Hajus'; come!" | Завтра пытка начнется. Сегодня ночью ты принадлежишь Талу Хаджусу. Идем! |
| He sprang down from the platform and grasped her roughly by the arm, but scarcely had he touched her than I leaped between them. | Он спрыгнул с платформы и грубо схватил ее за руку, но едва он дотронулся до нее, как я оказался между ними. |
| My short-sword, sharp and gleaming was in my right hand; I could have plunged it into his putrid heart before he realized that I was upon him; but as I raised my arm to strike I thought of Tars Tarkas, and, with all my rage, with all my hatred, I could not rob him of that sweet moment for which he had lived and hoped all these long, weary years, and so, instead, I swung my good right fist full upon the point of his jaw. | Мой кинжал, острый и блестящий, был в моей правой руке; я мог бы погрузить его в это гнилое сердце, прежде чем он понял бы, что я перед ним, но, когда я поднял руку, чтобы нанести удар, я подумал о Тарсе Таркасе, и при всем моем гневе, при всей моей ненависти, я не смог украсть у него этот сладостный миг, надеждой на который он жил все эти долгие, тягостные годы. И вот, вместо того, я ударил его своим сильным кулаком прямо в челюсть. |
| Without a sound he slipped to the floor as one dead. | Он опустился на пол без крика, как мертвый. |
| In the same deathly silence I grasped Dejah Thoris by the hand, and motioning Sola to follow we sped noiselessly from the chamber and to the floor above. | В том же мертвом молчании я схватил Дею Торис за руку и жестом указал Соле следовать за нами, бесшумно прокрался из этой комнаты в верхний этаж. |
| Unseen we reached a rear window and with the straps and leather of my trappings I lowered, first Sola and then Dejah Thoris to the ground below. | Незамеченные, мы достигли заднего окна, и я при помощи помочей и ремней от сбруи спустил на землю сначала Солу, а потом Дею Торис. |
| Dropping lightly after them I drew them rapidly around the court in the shadows of the buildings, and thus we returned over the same course I had so recently followed from the distant boundary of the city. | Легко соскользнув вслед за ними, я быстро протащил их вдоль двора, все время оставаясь в тени зданий, и таким образом мы вернулись на тот самый путь, которым я так недавно попал сюда из дальнего предела города. |
| We finally came upon my thoats in the courtyard where I had left them, and placing the trappings upon them we hastened through the building to the avenue beyond. | Наконец, мы добрались до моих тотов; они стояли на том дворе, где я их оставил. Взнуздав их, мы торопливо вышли через здание на улицу. |
| Mounting, Sola upon one beast, and Dejah Thoris behind me upon the other, we rode from the city of Thark through the hills to the south. | Я усадил Солу на одного тота, сам вскочил на другого, а Дею Торис поместил позади себя, и мы выехали из города тарков, направляясь по холмам на юг. |
| Instead of circling back around the city to the northwest and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us, we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste across which, for two hundred dangerous and weary miles, lay another main artery leading to Helium. | Вместо кружной дороги вокруг города, ведущей на северо-запад к ближайшему водному пути, который лежал на таком коротком расстоянии от нас, мы повернули на северо-восток и пустились пересекать мшистую пустыню, где на расстоянии опасных и утомительных миль протекала другая большая артерия, ведущая в Гелиум. |