| Far ahead of us and a trifle to the right we could distinguish the outlines of low mountains. These we decided to attempt to reach in the hope that from some ridge we might discern the missing waterway. | Далеко впереди и немного направо мы могли различить очертания невысоких гор; мы решили попытаться достичь их в надежде, что с какой-нибудь вершины мы увидим реку, которую потеряли из виду. |
| Night fell upon us before we reached our goal, and, almost fainting from weariness and weakness, we lay down and slept. | Ночь: покрыла нас прежде, чем мы достигли цели, и почти в обмороке от усталости и истощения, мы легли на землю и заснули. |
| I was awakened early in the morning by some huge body pressing close to mine, and opening my eyes with a start I beheld my blessed old Woola snuggling close to me; the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate, whatever it might be. | Я проснулся рано утром оттого, что какое-то большое тело прижалось ко мне, и открыв в испуге глаза, я увидел моего старого милого Вулу, плотно прижимавшегося ко мне; верное животное следовало за нами сквозь всю бездорожную пустыню, чтобы разделять нашу участь, какой бы она ни была. |
| Putting my arms about his neck I pressed my cheek close to his, nor am I ashamed that I did it, nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me. | Положив руки ему на затылок, я прижался к нему щекой, и не стыдился ни того, что делаю это, ни слез, которые выступили из моих глаз, когда я подумал о его любви ко мне. |
| Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened, and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills. | Немного спустя, проснулись Дея Торис и Сола, и было решено, что мы еще раз попытаемся достигнуть холмов. |
| We had gone scarcely a mile when I noticed that my thoat was commencing to stumble and stagger in a most pitiful manner, although we had not attempted to force them out of a walk since about noon of the preceding day. | Мы прошли едва одну милю, когда я заметил, что мой тот начинает спотыкаться и останавливаться, хотя мы и не понукали его, как накануне. |
| Suddenly he lurched wildly to one side and pitched violently to the ground. | Вдруг он как-то странно наклонился на одну сторону и тяжело рухнул на землю. |
| Dejah Thoris and I were thrown clear of him and fell upon the soft moss with scarcely a jar; but the poor beast was in a pitiable condition, not even being able to rise, although relieved of our weight. | Дея Торис и я были сброшены и упали на мягкий мох. Бедное животное было в плачевном состоянии, оно даже не могло встать, хотя и освободилось от нашей тяжести. |
| Sola told me that the coolness of the night, when it fell, together with the rest would doubtless revive him, and so I decided not to kill him, as was my first intention, as I had thought it cruel to leave him alone there to die of hunger and thirst. | Сола сказала мне, что ночная свежесть ночи вместе с отдыхом должны, без сомнения, оживить его, и я решил не убивать его, как уже было собрался, потому что находил жестоким оставить его одного там умирать от голода и жажды. |
| Relieving him of his trappings, which I flung down beside him, we left the poor fellow to his fate, and pushed on with the one thoat as best we could. | Освободив его от сбруи, которую бросил около него, я предоставил бедное животное его участи и постарался обойтись одним тотом. |
| Sola and I walked, making Dejah Thoris ride, much against her will. | Сола и я пошли пешком, предоставив Дее Торис ехать на тоте, против чего она сильно протестовала. |