| I was on the point of stepping boldly out into the room when a slight noise behind me warned me back into the shadows of a recess in the corridor. | Я готов был смело вступить туда, когда слабый шум позади меня заставил меня отступить в тень, за выступ коридора. |
| Dragging Woola after me I crouched low in the darkness. | Потянув за собой Вулу, я скорчился в темноте. |
| Presently the old man passed close by me, and as he entered the dimly lighted chamber which I had been about to pass through I saw that he held a long thin dagger in his hand and that he was sharpening it upon a stone. | Едва я успел спрятаться, как старик прошел мимо меня, и когда он вошел в слабо освещенную комнату, в которую я собирался войти, я увидел, что он держал в руке тонкий длинный кинжал, который стал точить о камень. |
| In his mind was the decision to inspect the radium pumps, which would take about thirty minutes, and then return to my bed chamber and finish me. | Он собирался, по-видимому, осмотреть радиолампы, что должно было занять около тридцати минут, а затем вернуться в мою спальню и прикончить меня. |
| As he passed through the great hall and disappeared down the runway which led to the pump-room, I stole stealthily from my hiding place and crossed to the great door, the inner of the three which stood between me and liberty. | Когда он прошел по большой зале и исчез на лестнице, которая вела к радиолампам, я бесшумно выскользнул из моего укрытия и наткнулся на большую внутреннюю дверь, из тех трех, которые отделяли меня от свободы. |
| Concentrating my mind upon the massive lock I hurled the nine thought waves against it. | Сосредоточив все мысли на массивном замке, я бросил против него девять мыслительных волн. |
| In breathless expectancy I waited, when finally the great door moved softly toward me and slid quietly to one side. | Затаив дыхание, я ждал - и вот огромная дверь мягко сдвинулась передо мной и бесшумно повернулась в сторону. |
| One after the other the remaining mighty portals opened at my command and Woola and I stepped forth into the darkness, free, but little better off than we had been before, other than that we had full stomachs. | Одна за другой, остальные двери открылись по моему приказанию, и мы с Вулой вступили в наружный мрак - свободные, но в немного лучшем состоянии, чем были раньше, исключая то, что на этот раз наши желудки были полны. |
| Hastening away from the shadows of the formidable pile I made for the first crossroad, intending to strike the central turnpike as quickly as possible. | Торопясь выйти из тени огромного строения, я пошел по первой из перекрещивающихся дорог, намереваясь дойти до заставы города как можно скорее. |
| This I reached about morning and entering the first enclosure I came to I searched for some evidences of a habitation. | Я достиг ее перед рассветом и, войдя в ограду, принялся искать каких-либо признаков обитаемости. |
| There were low rambling buildings of concrete barred with heavy impassable doors, and no amount of hammering and hallooing brought any response. | Кругом были низкие, неопределенной формы строения из бетона, запертые неподвижными дверями. Мои стуки и крик не вызвали никакого ответа. |
| Weary and exhausted from sleeplessness I threw myself upon the ground commanding Woola to stand guard. | Усталый и изможденный бессонницей, я растянулся на почве и, приказав Вуле сторожить, уснул. |
| Some time later I was awakened by his frightful growlings and opened my eyes to see three red Martians standing a short distance from us and covering me with their rifles. | Немного спустя я проснулся от его страшного рычания. Открыв глаза, я увидел трех красных марсиан; они стояли на близком расстоянии от нас и целились в меня из своих ружей. |