| "Do people kiss, then, upon Barsoom?" I asked, when she had explained the word she used, in answer to my inquiry as to its meaning. | - Разве барсумцы целуются? - спросил я, когда она произнесла эти слова, как бы отвечая на свою мысль, а не на мои слова. |
| "Parents, brothers, and sisters, yes; and," she added in a low, thoughtful tone, "lovers." | - Родные, братья, сестры, и - она добавила это слово задумчиво и тихо, - любовники. |
| "And you, Dejah Thoris, have parents and brothers and sisters?" | - А у вас, Дея Торис, есть родные, и братья, и сестры? |
| "Yes." | - Да |
| "And a-lover?" | - А возлюбленный? |
| She was silent, nor could I venture to repeat the question. | Она молчала, и я не решился повторить вопрос. |
| "The man of Barsoom," she finally ventured, "does not ask personal questions of women, except his mother, and the woman he has fought for and won." | - Барсумцы, - произнесла она наконец, -никогда не задают прямых вопросов женщинам, за исключением матери или той, за которую они сражались и которую они добыли в бою. |
| "But I have fought-" I started, and then I wished my tongue had been cut from my mouth; for she turned even as I caught myself and ceased, and drawing my silks from her shoulder she held them out to me, and without a word, and with head held high, she moved with the carriage of the queen she was toward the plaza and the doorway of her quarters. | - Но ведь я сражался... - тут я замолк и пожалел, что мне никто не отрезал при этом язык. В то самое мгновение, как я умолк, она поднялась со своего места, скинула со своих плеч мои шелка, подала их мне и, не произнося ни слова, удалилась походкой королевы по направлению к своей повозке. |
| I did not attempt to follow her, other than to see that she reached the building in safety, but, directing Woola to accompany her, I turned disconsolately and entered my own house. | Я не посмел провожать ее, только глазами следил за нею и убедился, что она невредимой вернулась к себе, потом приказал Вуле сторожить ее и, глубоко огорченный, вернулся в собственную повозку. |
| I sat for hours cross-legged, and cross-tempered, upon my silks meditating upon the queer freaks chance plays upon us poor devils of mortals. | Несколько часов я мрачно просидел, скрестив ноги на своих шелках, погруженный в думы о том, как зло шутит судьба над бедными смертными. |
| So this was love! | Так вот она, любовь! |
| I had escaped it for all the years I had roamed the five continents and their encircling seas; in spite of beautiful women and urging opportunity; in spite of a half-desire for love and a constant search for my ideal, it had remained for me to fall furiously and hopelessly in love with a creature from another world, of a species similar possibly, yet not identical with mine. | Мне удалось избегнуть ее в течение всех тех долгих лет, когда я колесил по всем пяти материкам и окружающим их океанам: Вопреки красоте женщин и благоприятствовавшим мне случайностям, вопреки жившей в моей душе тоске по любви и постоянным поискам этой любви - мне суждено было полюбить, безумно и безнадежно, существо другого мира, с лицом, быть может, несколько схожим, но не одинаковым с моим лицом. |