P.S. Джон, дорогой, с нетерпением ожидаю, когда мы встретимся. Приношу свои извинения за суровый тон письма, но вы же знаете Шерлока – с ним иногда необходимы ежовые рукавицы. Вы очень храбрый человек. Позвольте ему купить вам новый гардероб, мой дорогой, лишь для пребывания в усадьбе; хотя привычная для вас одежда очень удобна, но она решительно не годится для приёма, на котором я собираюсь представить обществу своего зятя. – СМХ»
Джон прочёл письмо дважды, вникая в каждое слово, прежде чем посмотрел тяжёлым обвиняющим взглядом на мужа, наблюдающего за ним, как ястреб за дичью.
- Я думал, твоя мать давно умерла! Ты ни разу не упомянул её имени!
- Гарпии весьма живучи и докучливы, как им и положено, - раздражённо фыркнул Шерлок.
Уотсон на секунду представил, что же было такого в детстве Холмса, если вся его фигура поникла и сжалась, но затем он возмущённо сунул письмо ему под нос:
- Почему она желает, чтобы мы приехали в Кент? Что ещё за договорённости? И – у тебя есть трастовый фонд?
На лице Шерлока появилось такое выражение, будто ему стало неловко за свои действия, он с сомнением провёл рукой по лицу.
- Моё… семейство… Они… Джон, они невыносимо богаты, - закончил он в смятении.
- Невыносимее, чем ты и Майкрофт? – это не укладывалось в голове Уотсона, которому в жизни пришлось пробиваться своими силами и чуть не зубами вырывать возможность учиться в мединституте (а зубы были превосходны, в чём в своё время убедилась медкомиссия, когда он вербовался в армию).
- Неизмеримо. Они хотят протащить нас через… Это омерзительно. Приёмы в саду, сэндвичи с огурцами, чаепития с булочками, многочасовые беседы о том, насколько хороши гардении в этом году. А на самом деле за нашими спинами будет обсуждаться неравный брак с каким-то там безродным имярек. Джон, это просто… непереносимо. Я не поеду, она не в силах меня заставить.
Подняв брови, Джон взглянул на приглашение: «С совершенным почтением приглашаем вас на празднование бракосочетания нашего возлюбленного сына Шерлока Холмса». Кремовая плотная бумага с золотым тиснением, замысловатые каллиграфически выписанные элегантные буквы, будто вдавленные в упругий материал. Одна эта карточка, должно быть, стоила не менее пятидесяти фунтов.
- Думаю, нам придётся подчиниться, - вздохнул Джон, хотя мысль эта его совершенно не радовала. Правда, это был шанс лично познакомиться с женщиной, которая не только дала жизнь Майкрофту (Майки – Джон с мимолётным восторгом и волнением позволил себе мысленно повторить это обращение) и Шерлоку Холмсам, но и написала то невероятное письмо, которое он только что прочёл. За одно это он искренне и глубоко полюбил свекровь.
- Мне так жаль, - пробормотал Шерлок, прижимая к глазам основания ладоней. – Нас ждёт кошмар, ты будешь в ярости, я тоже буду взбешён, но не могу придумать, как уклониться от всего этого; она не оставит нас в покое. Я думал, нам удастся провести Майкрофта, но только не в этот раз…
Доктор, распознав начало панической атаки, успокаивающе начал поглаживать ногу мужа от колена к бедру.
- Значит, мы просто пройдём через это – и всё, - прошептал он, уронив письмо и приглашение на пол и прижав нос к шее Шерлока. – Ну, давай, ещё разок трахнемся – и я позволю протащить себя по бутикам и спустить бешеные деньги на мой гардероб.
========== Глава 5/16. Один плюс один равно один (Экскурс в прикладную математику) ==========
Шерлок сказал мужу полное имя матери – Селеста Мари Холмс, но про себя Джон называл её «мать Шерлока», возможно, в дальнейшем он сможет обращаться к ней иначе. Согласно её чётким инструкциям, каждому следовало взять с собой довольно обширный гардероб: утреннюю пару, костюм-тройку для приёма в саду, смокинг для вечернего выхода, а также необходимые к ним аксессуары, - даже имена желательных модельеров были указаны. Служащие «Андерсон и Шеппард» едва не упали ниц, когда узнали, на чей счёт записывать покупки. Наспех справившись с этим, Шерлок и Джон вдруг обнаружили, что сидят в мчащемся по трассе М-20 чёрном седане в компании ещё более чем обычно раздражающего Майкрофта, похожего на кота, поймавшего двух жирных мышей.
Холмс-старший самодовольно улыбнулся и изрёк: «Я полагаю, мне следует принести подобающие случаю поздравления, джентльмены?» - когда доктор и детектив забрались в машину, причём Джон изо всех сил старался не помять новый запредельно дорогой костюм, на который ушло больше денег, чем на всю его одежду с рождения и до сегодняшнего утра. «Как мило с вашей стороны, доктор Уотсон, наконец заставить моего младшего брата поступить, как должно порядочному человеку», - продолжил было Майкрофт, но яростный взгляд брата заставил его замолчать.
Джон положил одну руку Шерлоку на бедро, пытаясь его успокоить, хотя сам не мог избавиться от предчувствия надвигающейся катастрофы.
Чтобы дать мужу хотя бы иллюзию уединения для восстановления самообладания, Джон стал смотреть на дорогу, краем глаза замечая взгляды якобы поглощённого документами деверя, украдкой изучающего младшего брата.
- Я не знал, что вы родом из Кента.