I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours.Знаете ли, мисс Вудхаус, нам с вами надобно основать музыкальный клуб и регулярно собираться раз в неделю либо у вас, либо у меня!
Will not it be a good plan?Хорошая мысль, вы не находите?
If we exert ourselves, I think we shall not be long in want of allies.Ежели за это возьмемся мы, то в единомышленниках не будет недостатка.
Something of that nature would be particularly desirable for me, as an inducement to keep me in practice; for married women, you know—there is a sad story against them, in general.Для меня нечто подобное в особенности желательно как средство поддерживать себя в должной форме, потому что, вы знаете, замужние женщины. в этом смысле судьба их большею частью плачевна.
They are but too apt to give up music."Они перестают заниматься музыкой.
"But you, who are so extremely fond of it—there can be no danger, surely?"— Да, но вы ее любите так страстно — вам, конечно, эта опасность угрожать не может.
"I should hope not; but really when I look around among my acquaintance, I tremble.— Очень бы хотелось надеяться, но, право, стоит оглянуться на знакомых, и дрожь берет.
Selina has entirely given up music—never touches the instrument—though she played sweetly.Селина забросила музыку совершенно — не подходит к роялю, а ведь премило играла.
And the same may be said of Mrs. Jeffereys—Clara Partridge, that was—and of the two Milmans, now Mrs. Bird and Mrs. James Cooper; and of more than I can enumerate.То же можно сказать про миссис Партридж — в девичестве Клару Джефрис — и про сестер Милмэн, ныне миссис Бэрд и миссис Купер, — всех не перечесть!
Upon my word it is enough to put one in a fright.Верьте слову, прямо страшно становится.
I used to be quite angry with Selina; but really I begin now to comprehend that a married woman has many things to call her attention.Я, бывало, сердилась на Селину, но теперь сама вижу, сколько у замужней женщины забот, которые требуют ее внимания.
I believe I was half an hour this morning shut up with my housekeeper."У меня нынче утром, верно, целых полчаса отняли наставленья экономке.
"But every thing of that kind," said Emma, "will soon be in so regular a train—"— Но такого рода вещи скоро сделаются столь привычны.
"Well," said Mrs. Elton, laughing, "we shall see."— Ну, посмотрим, — смеясь, возразила миссис Элтон.
Emma, finding her so determined upon neglecting her music, had nothing more to say; and, after a moment's pause, Mrs. Elton chose another subject.Эмма, удостоверясь, что ее гостья твердо решила предать музыку забвенью, не нашлась что прибавить, и миссис Элтон после минутного молчания перешла на другое.
"We have been calling at Randalls," said she, "and found them both at home; and very pleasant people they seem to be.— Мы побывали с визитом в Рэндалсе, — сказала она, — застали их обоих дома — очень милая чета, как мне кажется.
I like them extremely.Ужасно мне понравились.
Mr. Weston seems an excellent creature—quite a first-rate favourite with me already, I assure you.Мистер Уэстон — душа-человек, и уже мною избран в первые любимцы, верьте слову.
And she appears so truly good—there is something so motherly and kind-hearted about her, that it wins upon one directly.Она же производит впечатление такой добропорядочности — так веет от нее чем-то материнским, теплым, что это покоряет вас с первой встречи.
She was your governess, I think?"В прошлом, ежели не ошибаюсь, она была вашей гувернанткой?
Emma was almost too much astonished to answer; but Mrs. Elton hardly waited for the affirmative before she went on.Эмма едва не онемела от этой бесцеремонности, но миссис Элтон, не дожидаясь подтверждения, уже заторопилась дальше:
"Having understood as much, I was rather astonished to find her so very lady-like!— Зная об этом, я была поражена, когда увидела, как она держится.
But she is really quite the gentlewoman."Ни дать ни взять, настоящая леди!
"Mrs. Weston's manners," said Emma, "were always particularly good.— Миссис Уэстон, — отозвалась Эмма, — всегда отличалась превосходными манерами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги