| I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours. | Знаете ли, мисс Вудхаус, нам с вами надобно основать музыкальный клуб и регулярно собираться раз в неделю либо у вас, либо у меня! |
| Will not it be a good plan? | Хорошая мысль, вы не находите? |
| If we exert ourselves, I think we shall not be long in want of allies. | Ежели за это возьмемся мы, то в единомышленниках не будет недостатка. |
| Something of that nature would be particularly desirable for me, as an inducement to keep me in practice; for married women, you know—there is a sad story against them, in general. | Для меня нечто подобное в особенности желательно как средство поддерживать себя в должной форме, потому что, вы знаете, замужние женщины. в этом смысле судьба их большею частью плачевна. |
| They are but too apt to give up music." | Они перестают заниматься музыкой. |
| "But you, who are so extremely fond of it—there can be no danger, surely?" | — Да, но вы ее любите так страстно — вам, конечно, эта опасность угрожать не может. |
| "I should hope not; but really when I look around among my acquaintance, I tremble. | — Очень бы хотелось надеяться, но, право, стоит оглянуться на знакомых, и дрожь берет. |
| Selina has entirely given up music—never touches the instrument—though she played sweetly. | Селина забросила музыку совершенно — не подходит к роялю, а ведь премило играла. |
| And the same may be said of Mrs. Jeffereys—Clara Partridge, that was—and of the two Milmans, now Mrs. Bird and Mrs. James Cooper; and of more than I can enumerate. | То же можно сказать про миссис Партридж — в девичестве Клару Джефрис — и про сестер Милмэн, ныне миссис Бэрд и миссис Купер, — всех не перечесть! |
| Upon my word it is enough to put one in a fright. | Верьте слову, прямо страшно становится. |
| I used to be quite angry with Selina; but really I begin now to comprehend that a married woman has many things to call her attention. | Я, бывало, сердилась на Селину, но теперь сама вижу, сколько у замужней женщины забот, которые требуют ее внимания. |
| I believe I was half an hour this morning shut up with my housekeeper." | У меня нынче утром, верно, целых полчаса отняли наставленья экономке. |
| "But every thing of that kind," said Emma, "will soon be in so regular a train—" | — Но такого рода вещи скоро сделаются столь привычны. |
| "Well," said Mrs. Elton, laughing, "we shall see." | — Ну, посмотрим, — смеясь, возразила миссис Элтон. |
| Emma, finding her so determined upon neglecting her music, had nothing more to say; and, after a moment's pause, Mrs. Elton chose another subject. | Эмма, удостоверясь, что ее гостья твердо решила предать музыку забвенью, не нашлась что прибавить, и миссис Элтон после минутного молчания перешла на другое. |
| "We have been calling at Randalls," said she, "and found them both at home; and very pleasant people they seem to be. | — Мы побывали с визитом в Рэндалсе, — сказала она, — застали их обоих дома — очень милая чета, как мне кажется. |
| I like them extremely. | Ужасно мне понравились. |
| Mr. Weston seems an excellent creature—quite a first-rate favourite with me already, I assure you. | Мистер Уэстон — душа-человек, и уже мною избран в первые любимцы, верьте слову. |
| And she appears so truly good—there is something so motherly and kind-hearted about her, that it wins upon one directly. | Она же производит впечатление такой добропорядочности — так веет от нее чем-то материнским, теплым, что это покоряет вас с первой встречи. |
| She was your governess, I think?" | В прошлом, ежели не ошибаюсь, она была вашей гувернанткой? |
| Emma was almost too much astonished to answer; but Mrs. Elton hardly waited for the affirmative before she went on. | Эмма едва не онемела от этой бесцеремонности, но миссис Элтон, не дожидаясь подтверждения, уже заторопилась дальше: |
| "Having understood as much, I was rather astonished to find her so very lady-like! | — Зная об этом, я была поражена, когда увидела, как она держится. |
| But she is really quite the gentlewoman." | Ни дать ни взять, настоящая леди! |
| "Mrs. Weston's manners," said Emma, "were always particularly good. | — Миссис Уэстон, — отозвалась Эмма, — всегда отличалась превосходными манерами. |