| Their propriety, simplicity, and elegance, would make them the safest model for any young woman." | Их благопристойность, изысканность, простоту могла бы смело взять себе за образец любая молодая женщина. |
| "And who do you think came in while we were there?" | — И как бы вы думали, кто пришел туда в это время? |
| Emma was quite at a loss. | Эмма была в недоумении. |
| The tone implied some old acquaintance—and how could she possibly guess? | Судя по тону, речь шла о старом знакомом — и тогда как ей было угадать? |
| "Knightley!" continued Mrs. Elton; | — Найтли! — продолжила миссис Элтон. |
| "Knightley himself!—Was not it lucky?—for, not being within when he called the other day, I had never seen him before; and of course, as so particular a friend of Mr. E.'s, I had a great curiosity. | — Найтли, своею собственной персоной!Ну не удача ли?Ведь я никогда его не видела — он приходил на днях с визитом, но меня как раз не было дома — и, натурально, умирала от любопытства.Ближайший друг мистера Э.! |
| 'My friend Knightley' had been so often mentioned, that I was really impatient to see him; and I must do my caro sposo the justice to say that he need not be ashamed of his friend. | Я столько была наслышана о «моем приятеле Найтли», что не могла дождаться встречи с ним, — и, следует отдать должное моему саго sposo [16], такого, как он, не стыдно называть приятелем. |
| Knightley is quite the gentleman. | Найтли и правда джентльмен. |
| I like him very much. | Он очень мне понравился. |
| Decidedly, I think, a very gentleman-like man." | Определенно производит впечатление истинного джентльмена. |
| Happily, it was now time to be gone. | К счастью, время визита истекло. |
| They were off; and Emma could breathe. | Г ости откланялись, и Эмма могла вздохнуть свободно. |
| "Insufferable woman!" was her immediate exclamation. | — Невыносимая особа! — мысленно вырвалось у нее, едва за ними затворилась дверь. |
| "Worse than I had supposed. | — Хуже, чем я предполагала. |
| Absolutely insufferable! | Совершенно невыносима! |
| Knightley!—I could not have believed it. | «Найтли»!Я ушам своим не поверила. |
| Knightley!—never seen him in her life before, and call him Knightley!—and discover that he is a gentleman! | Видит его первый раз в жизни и смеет называть «Найтли»!И делает открытие, что он джентльмен! |
| A little upstart, vulgar being, with her Mr. E., and her caro sposo, and her resources, and all her airs of pert pretension and underbred finery. | Наглая выскочка, козявка, с этими «мистер Э.» и «саго sposo», с этими своими «ресурсами», с кривляньем и ломаньем и вульгарной манерой наряжаться в пух и прах. |
| Actually to discover that Mr. Knightley is a gentleman! | Нет, вы полюбуйтесь — делает открытие, что мистер Найтли джентльмен! |
| I doubt whether he will return the compliment, and discover her to be a lady. | Сомневаюсь, чтобы он ей ответил тем же комплиментом и обнаружил, что она истинная леди. |
| I could not have believed it! | Нет, это что-то невероятное! |
| And to propose that she and I should unite to form a musical club! | Предложить, чтобы мы сообща открыли музыкальный клуб! |
| One would fancy we were bosom friends! | Можно подумать, мы с нею закадычные подруги! |
| And Mrs. Weston!—Astonished that the person who had brought me up should be a gentlewoman! | А замечание насчет миссис Уэстон?Поражена, видите ли, что особа, у которой я воспитывалась, оказалась настоящею леди! |
| Worse and worse. | Ужас какой-то. |
| I never met with her equal. | Никогда не сталкивалась с подобным существом. |
| Much beyond my hopes. | В тысячу раз хуже всех моих ожиданий. |
| Harriet is disgraced by any comparison. | Для Гарриет само сравнение с нею обидно. |