| "No, my dear, I never encouraged any body to marry, but I would always wish to pay every proper attention to a lady—and a bride, especially, is never to be neglected. | — Нет, душа моя.Я никогда не поощрял никого к супружеству, но я всегда буду стремиться в меру сил выказывать должное внимание даме, а небрежение к новобрачной и вовсе недозволительно. |
| More is avowedly due to her. | Ей по праву следует более, чем другим. |
| A bride, you know, my dear, is always the first in company, let the others be who they may." | Новобрачная, душа моя, во всяком обществе первая фигура, кем бы ни были все прочие. |
| "Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.And I should never have expected you to be lending your sanction to such vanity-baits for poor young ladies." | — Ну, папа, ежели это не поощренье супружества, то я не знаю. Вот уж не ожидала, что вы настроены льстить тщеславию этих бедных созданий. |
| "My dear, you do not understand me. | — Душа моя, ты меня не понимаешь. |
| This is a matter of mere common politeness and good-breeding, and has nothing to do with any encouragement to people to marry." | Речь идет о простой учтивости, о правилах хорошего тона — в этом ничего общего нет с поощрением вступать в брак. |
| Emma had done. | Эмма умолкла. |
| Her father was growing nervous, and could not understand her. | Ее отец начинал приходить в волнение и неспособен был понять ее. |
| Her mind returned to Mrs. Elton's offences, and long, very long, did they occupy her. | Она вновь воротилась мыслями к провинностям миссис Элтон и долго, очень долго занята была только ими. |
| CHAPTER XV | Глава 15 |
| Emma was not required, by any subsequent discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Elton. | Будущее не принесло открытий, которые потребовали бы от Эммы изменить к лучшему мнение о миссис Элтон. |
| Her observation had been pretty correct. | Наблюдения ее оказались достаточно верны. |
| Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview, such she appeared whenever they met again,—self-important, presuming, familiar, ignorant, and ill-bred. | Какою показалась ей миссис Элтон при их вторичном свиданье, такою же оставалась она при всех последующих — самонадеянной, претенциозной, фамильярной, необразованной и дурно воспитанной. |
| She had a little beauty and a little accomplishment, but so little judgment that she thought herself coming with superior knowledge of the world, to enliven and improve a country neighbourhood; and conceived Miss Hawkins to have held such a place in society as Mrs. Elton's consequence only could surpass. | Она была довольно смазлива, обучена тому, что полагается уметь девице ее круга, но столь недалека умом, что рассчитывала, полагаясь на непревзойденное знание света, оживить и возвысить своим пришествием сельскую глушь, а мисс Хокинс ей рисовалась такою важной персоной в обществе, что затмить ее своим влиянием не мог никто, кроме миссис Элтон. |
| There was no reason to suppose Mr. Elton thought at all differently from his wife. | Были все основания думать, что того же взгляда придерживается и мистер Элтон. |
| He seemed not merely happy with her, but proud. | Он, казалось, не просто доволен был своим выбором, но и безмерно им горд. |