"No, my dear, I never encouraged any body to marry, but I would always wish to pay every proper attention to a lady—and a bride, especially, is never to be neglected.— Нет, душа моя.Я никогда не поощрял никого к супружеству, но я всегда буду стремиться в меру сил выказывать должное внимание даме, а небрежение к новобрачной и вовсе недозволительно.
More is avowedly due to her.Ей по праву следует более, чем другим.
A bride, you know, my dear, is always the first in company, let the others be who they may."Новобрачная, душа моя, во всяком обществе первая фигура, кем бы ни были все прочие.
"Well, papa, if this is not encouragement to marry, I do not know what is.And I should never have expected you to be lending your sanction to such vanity-baits for poor young ladies."— Ну, папа, ежели это не поощренье супружества, то я не знаю. Вот уж не ожидала, что вы настроены льстить тщеславию этих бедных созданий.
"My dear, you do not understand me.— Душа моя, ты меня не понимаешь.
This is a matter of mere common politeness and good-breeding, and has nothing to do with any encouragement to people to marry."Речь идет о простой учтивости, о правилах хорошего тона — в этом ничего общего нет с поощрением вступать в брак.
Emma had done.Эмма умолкла.
Her father was growing nervous, and could not understand her.Ее отец начинал приходить в волнение и неспособен был понять ее.
Her mind returned to Mrs. Elton's offences, and long, very long, did they occupy her.Она вновь воротилась мыслями к провинностям миссис Элтон и долго, очень долго занята была только ими.
CHAPTER XVГлава 15
Emma was not required, by any subsequent discovery, to retract her ill opinion of Mrs. Elton.Будущее не принесло открытий, которые потребовали бы от Эммы изменить к лучшему мнение о миссис Элтон.
Her observation had been pretty correct.Наблюдения ее оказались достаточно верны.
Such as Mrs. Elton appeared to her on this second interview, such she appeared whenever they met again,—self-important, presuming, familiar, ignorant, and ill-bred.Какою показалась ей миссис Элтон при их вторичном свиданье, такою же оставалась она при всех последующих — самонадеянной, претенциозной, фамильярной, необразованной и дурно воспитанной.
She had a little beauty and a little accomplishment, but so little judgment that she thought herself coming with superior knowledge of the world, to enliven and improve a country neighbourhood; and conceived Miss Hawkins to have held such a place in society as Mrs. Elton's consequence only could surpass.Она была довольно смазлива, обучена тому, что полагается уметь девице ее круга, но столь недалека умом, что рассчитывала, полагаясь на непревзойденное знание света, оживить и возвысить своим пришествием сельскую глушь, а мисс Хокинс ей рисовалась такою важной персоной в обществе, что затмить ее своим влиянием не мог никто, кроме миссис Элтон.
There was no reason to suppose Mr. Elton thought at all differently from his wife.Были все основания думать, что того же взгляда придерживается и мистер Элтон.
He seemed not merely happy with her, but proud.Он, казалось, не просто доволен был своим выбором, но и безмерно им горд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги