Oh! what would Frank Churchill say to her, if he were here?Воображаю, как отвечал бы ей Фрэнк Черчилл, окажись он здесь.
How angry and how diverted he would be!То-то бы разъярен был, то-то бы потешился!
Ah! there I am—thinking of him directly.Ну вот — чуть что, сразу думаю о нем.
Always the first person to be thought of!Всегда он первым приходит мне на ум!
How I catch myself out!Как я выдаю себя этим!
Frank Churchill comes as regularly into my mind!"—На каждом шагу вспоминается Фрэнк Черчилл!..
All this ran so glibly through her thoughts, that by the time her father had arranged himself, after the bustle of the Eltons' departure, and was ready to speak, she was very tolerably capable of attending.Все это пронеслось у нее в голове с быстротою молнии, и к тому времени, когда ее батюшка пришел в себя после суеты, вызванной проводами Элтонов, и расположился сказать свое слово, она уже в состоянии была воспринимать то, что он говорит.
"Well, my dear," he deliberately began, "considering we never saw her before, she seems a very pretty sort of young lady; and I dare say she was very much pleased with you.— Что ж, душенька, — не спеша начал он, — если взять в соображенье, что мы никогда ее прежде не видели, то для первого раза она показалась мне очень миленькою молодою особой — а сама, я полагаю, вынесла самое приятное впечатление от встречи с тобой.
She speaks a little too quick.Немножко быстро говорит.
A little quickness of voice there is which rather hurts the ear.Немножко режет слух, когда так частят в разговоре.
But I believe I am nice; I do not like strange voices; and nobody speaks like you and poor Miss Taylor.Но я, наверное, придираюсь — мне вообще неприятны чужие голоса, и никто так не ласкает ухо своею речью, как ты и бедная мисс Тейлор.
However, she seems a very obliging, pretty-behaved young lady, and no doubt will make him a very good wife.А впрочем, она, мне кажется, весьма любезная молодая дама, благовоспитанная, и, несомненно, будет ему прекрасной женою.
Though I think he had better not have married.I made the best excuses I could for not having been able to wait on him and Mrs. Elton on this happy occasion; I said that I hoped I should in the course of the summer.Хотя женился он, по-моему, все ж напрасно. Я, как умел, принес свои извиненья, что не мог нанести ему и миссис Элтон визит по случаю столь счастливого события, и изъявил надежду, что еще смогу это сделать летом.
But I ought to have gone before.А следовало бы по всем правилам теперь.
Not to wait upon a bride is very remiss.Предосудительно не почтить визитом новобрачную.
Ah! it shews what a sad invalid I am!Увы!Это лишний раз показывает, сколь я плох!
But I do not like the corner into Vicarage Lane."Но нет у меня доверия к этому повороту на Пастырскую дорогу.
"I dare say your apologies were accepted, sir.— Но ваши извиненья, сэр, были, конечно, приняты.
Mr. Elton knows you."Мистер Элтон знает вас.
"Yes: but a young lady—a bride—I ought to have paid my respects to her if possible.— Да, и все-таки — молодая дама — новобрачная. Мне следовало засвидетельствовать ей свое почтенье.
It was being very deficient."Я пренебрег своею обязанностью.
"But, my dear papa, you are no friend to matrimony; and therefore why should you be so anxious to pay your respects to a bride?— Но, папенька, ведь вы не сторонник брачных союзов, почему же вы так тревожитесь, что не почтили визитом новобрачную?
It ought to be no recommendation to you.Вам это не следует полагать своею обязанностью.
It is encouraging people to marry if you make so much of them."Отмечая новобрачных таким вниманием, вы поощряете к супружеству других.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги