| You have every body dearest to you always at hand, I, probably, never shall again; and therefore till I have outlived all my affections, a post-office, I think, must always have power to draw me out, in worse weather than to-day." | Ваши близкие всегда подле вас — мои, по всей видимости, никогда больше рядом со мною не будут, а потому, покуда я не переживу все свои земные привязанности, почта будет, вероятно, сохранять для меня притягательную силу даже в худшее ненастье, чем сегодня. |
| "When I talked of your being altered by time, by the progress of years," said John Knightley,"I meant to imply the change of situation which time usually brings. | — Когда я говорил, что вы с годами, с течением лет переменитесь, — возразил Джон Найтли, — то имел в виду и перемену в положении, которую обычно производит время. |
| I consider one as including the other. | Говоря об одной, я подразумевал и другую. |
| Time will generally lessen the interest of every attachment not within the daily circle—but that is not the change I had in view for you. | Да, сила привязанности к тем, кто не окружает нас ежедневно, со временем, как правило, уменьшается, но не об этой перемене для вас я думал. |
| As an old friend, you will allow me to hope, Miss Fairfax, that ten years hence you may have as many concentrated objects as I have." | Позвольте мне, мисс Фэрфакс, на правах давнего друга надеяться, что через десять лет вас будут столь же тесно окружать близкие люди, как и меня. |
| It was kindly said, and very far from giving offence. | Слова эти шли от чистого сердца и были приняты без тени обиды. |
| A pleasant "thank you" seemed meant to laugh it off, but a blush, a quivering lip, a tear in the eye, shewed that it was felt beyond a laugh. | В ответ предполагалось отшутиться милым «спасибо», однако краска на щеках, дрожащие губы, слезы, навернувшиеся на глаза, выдавали, что ими тронуты не на шутку. |
| Her attention was now claimed by Mr. Woodhouse, who being, according to his custom on such occasions, making the circle of his guests, and paying his particular compliments to the ladies, was ending with her—and with all his mildest urbanity, said, | Но тут вниманием ее завладел мистер Вудхаус, который, как всегда в подобных случаях, совершал обход гостей, стараясь каждому, а в особенности дамам, сказать что-нибудь приятное — и дойдя наконец до нее, обратился к ней со своею обезоруживающей приветливостью: |
| "I am very sorry to hear, Miss Fairfax, of your being out this morning in the rain. | — Мисс Фэрфакс, мне прискорбно слышать, что вы сегодня утром попали под дождь! |
| Young ladies should take care of themselves.—Young ladies are delicate plants. | Юным девицам следует вести себя осмотрительнее.Юная девица — нежный цветок. |
| They should take care of their health and their complexion. | Ей следует оберегать свое здоровье и цвет лица. |
| My dear, did you change your stockings?" | Голубушка, вы сменили чулки? |
| "Yes, sir, I did indeed; and I am very much obliged by your kind solicitude about me." | — Да, сэр, конечно, сменила — и очень вам обязана за ваше доброе участие. |
| "My dear Miss Fairfax, young ladies are very sure to be cared for.—I hope your good grand-mama and aunt are well. | — Юная девица, голубчик мисс Фэрфакс, непременно везде должна быть предметом заботы. Добрая бабушка ваша и тетушка, надеюсь, здравствуют? |
| They are some of my very old friends. | Мы с ними старинные друзья. |
| I wish my health allowed me to be a better neighbour. | Жаль, что здоровье не всегда дозволяет мне быть им хорошим соседом. |
| You do us a great deal of honour to-day, I am sure. | Поверьте, вы нам сегодня оказали большую честь. |
| My daughter and I are both highly sensible of your goodness, and have the greatest satisfaction in seeing you at Hartfield." | Мы с дочерью чувствительнейше вас благодарим, для нас величайшая радость видеть вас в Хартфилде. |
| The kind-hearted, polite old man might then sit down and feel that he had done his duty, and made every fair lady welcome and easy. | После чего, с сознанием, что долг согреть и обласкать учтивостью каждую из прекрасных дам исполнен, добрый старый джентльмен спокойно уселся на свое место. |