By this time, the walk in the rain had reached Mrs. Elton, and her remonstrances now opened upon Jane.К этому времени слух о прогулке под дождем достиг ушей миссис Элтон, и Джейн получила нагоняй:
"My dear Jane, what is this I hear?—Going to the post-office in the rain!—This must not be, I assure you.—You sad girl, how could you do such a thing?—It is a sign I was not there to take care of you."— Моя дражайшая Джейн, что я слышу?Ходить на почту под дождем?Что за новости?Как можно, негодница вы этакая!Вот что бывает, когда меня нет рядом и некому присмотреть за вами!
Jane very patiently assured her that she had not caught any cold.Джейн терпеливо отвечала ей, что совсем не простудилась.
"Oh! do not tell me.— Ах, оставьте, пожалуйста!
You really are a very sad girl, and do not know how to take care of yourself.—To the post-office indeed!Вы совершенно не обращаете на себя внимания, и это никуда не годится.На почту, вот новости!
Mrs. Weston, did you ever hear the like?Миссис Уэстон, вы слышали что-нибудь подобное?
You and I must positively exert our authority."Нам с вами положительно пора прибегнуть к власти.
"My advice," said Mrs. Weston kindly and persuasively,"I certainly do feel tempted to give.— Во всяком случае, — мягко и убедительно проговорила миссис Уэстон, — я определенно чувствую искушение прибегнуть к совету.
Miss Fairfax, you must not run such risks.—Liable as you have been to severe colds, indeed you ought to be particularly careful, especially at this time of year.Мисс Фэрфакс, вам нельзя подвергать себя такому риску.У вас бывают тяжелые простуды, вам следует особенно остерегаться, тем более в такое время года.
The spring I always think requires more than common care.Весной, по-моему, нужна сугубая осторожность.
Better wait an hour or two, or even half a day for your letters, than run the risk of bringing on your cough again.Лучше потерпеть часок-другой или даже полдня без писем, чем навлекать на себя опасность начать снова кашлять.
Now do not you feel that you had?Ну разве вы не согласны?
Yes, I am sure you are much too reasonable.Уверена, что согласны, — вы ведь умница.
You look as if you would not do such a thing again."Вижу по вашему лицу, что вы так больше не будете поступать.
"Oh! she shall not do such a thing again," eagerly rejoined Mrs. Elton.— Ни в коем случае не будет, верьте слову! — запальчиво вторила ей миссис Элтон.
"We will not allow her to do such a thing again:"—and nodding significantly—"there must be some arrangement made, there must indeed.— Ей больше не дадут так поступать.— Многозначительно кивая головою: — Для этого будут приняты меры.
I shall speak to Mr. E.Я переговорю с мистером Э.
The man who fetches our letters every morning (one of our men, I forget his name) shall inquire for yours too and bring them to you.Человек, который у нас ходит за письмами — один из наших лакеев, уж не упомню, как его звать, — будет забирать и ваши и доставлять их вам домой.
That will obviate all difficulties you know; and from us I really think, my dear Jane, you can have no scruple to accept such an accommodation."И кончены затрудненья — от нас, дорогая Джейн, вы можете принять подобную услугу, не стесняясь.
"You are extremely kind," said Jane; "but I cannot give up my early walk.— Вы чрезвычайно ко мне добры, — отозвалась Джейн.— Но я не могу отказаться от утренней прогулки.
I am advised to be out of doors as much as I can, I must walk somewhere, and the post-office is an object; and upon my word, I have scarcely ever had a bad morning before."Врачи советуют, чтобы я как можно больше бывала на свежем воздухе, а я должна иметь какое-то направление, когда гуляю, и почта служит мне целью — а потом, даю вам слово, это первое дождливое утро за все то время, что я здесь.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги