"I have heard it asserted," said John Knightley, "that the same sort of handwriting often prevails in a family; and where the same master teaches, it is natural enough.— Утверждают, — говорил Джон Найтли, — что в одной и той же семье часто пишут похожим почерком, — естественно, ежели все учились у того же учителя.
But for that reason, I should imagine the likeness must be chiefly confined to the females, for boys have very little teaching after an early age, and scramble into any hand they can get.Но тогда, я полагал бы, это справедливо главным образом применительно к женскому полу — мальчиков учат прописям только в раннем детстве, а потом каждый марает кто во что горазд.
Isabella and Emma, I think, do write very much alike.Изабелла и Эмма, по-моему, правда пишут очень похоже.
I have not always known their writing apart."Я не всегда отличаю.
"Yes," said his brother hesitatingly, "there is a likeness.— Пожалуй, — задумчиво отозвался его брат, — сходство есть.
I know what you mean—but Emma's hand is the strongest."Я понимаю, что ты хочешь сказать, — но только у Эммы почерк тверже.
"Isabella and Emma both write beautifully," said Mr. Woodhouse; "and always did.— Они обе пишут очень красиво, — вставил мистер Вудхаус, — и Изабелла, и Эмма.Всегда.
And so does poor Mrs. Weston"—with half a sigh and half a smile at her.И бедная миссис Уэстон тоже, — с полуулыбкой, полувздохом в ее сторону.
"I never saw any gentleman's handwriting"—Emma began, looking also at Mrs. Weston; but stopped, on perceiving that Mrs. Weston was attending to some one else—and the pause gave her time to reflect,— Из мужчин самый лучший почерк. — оглядываясь вслед за ним на миссис Уэстон, начала Эмма — и остановилась, увидев, что миссис Уэстон слушает кого-то другого.Пауза дала ей время подумать:
"Now, how am I going to introduce him?—Am I unequal to speaking his name at once before all these people?«Ну-ка, посмотрим, как я сейчас заговорю о нем. Хватит мне духу прямо произнести при всех его имя?
Is it necessary for me to use any roundabout phrase?—Your Yorkshire friend—your correspondent in Yorkshire;—that would be the way, I suppose, if I were very bad.—No, I can pronounce his name without the smallest distress.Или мне нужно прибегнуть к обинякам?Ваш йоркширский знакомец. тот, кто пишет вам из Йоркшира. что-нибудь в этом роде понадобится, вероятно, ежели дела мои плохи.Но нет, я способна выговорить это имя без малейшего трепета.
I certainly get better and better.—Now for it."Несомненно, я все более исцеляюсь. Итак — смелей!»
Mrs.Weston was disengaged and Emma began again—"Mr. Frank Churchill writes one of the best gentleman's hands I ever saw."Миссис Уэстон освободилась, и Эмма начала снова:— У мужчин я не видела лучшего почерка, нежели у мистера Фрэнка Черчилла.
"I do not admire it," said Mr. Knightley.— Я не в восторге, — сказал мистер Найтли.
"It is too small—wants strength.— Слишком мелок и твердости недостает.
It is like a woman's writing."Женственная рука.
This was not submitted to by either lady.Обе дамы восстали против этого.
They vindicated him against the base aspersion.Обе принялись дружно защищать Фрэнка Черчилла от злостного навета.
"No, it by no means wanted strength—it was not a large hand, but very clear and certainly strong.«Вот уж неправда, что недостает твердости! Некрупный почерк, это верно, но очень четкий и, бесспорно, мужественный.
Had not Mrs. Weston any letter about her to produce?"Нет ли у миссис Уэстон при себе письма для подтверждения?»
No, she had heard from him very lately, but having answered the letter, had put it away.Нет — письмо совсем недавно было, но она его убрала после того, как написала ответ.
"If we were in the other room," said Emma, "if I had my writing-desk, I am sure I could produce a specimen.— Будь мы в другой комнате, — сказала Эмма, — будь рядом мой письменный стол, я бы сама предъявила вам образчик.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги