| "I have heard it asserted," said John Knightley, "that the same sort of handwriting often prevails in a family; and where the same master teaches, it is natural enough. | — Утверждают, — говорил Джон Найтли, — что в одной и той же семье часто пишут похожим почерком, — естественно, ежели все учились у того же учителя. |
| But for that reason, I should imagine the likeness must be chiefly confined to the females, for boys have very little teaching after an early age, and scramble into any hand they can get. | Но тогда, я полагал бы, это справедливо главным образом применительно к женскому полу — мальчиков учат прописям только в раннем детстве, а потом каждый марает кто во что горазд. |
| Isabella and Emma, I think, do write very much alike. | Изабелла и Эмма, по-моему, правда пишут очень похоже. |
| I have not always known their writing apart." | Я не всегда отличаю. |
| "Yes," said his brother hesitatingly, "there is a likeness. | — Пожалуй, — задумчиво отозвался его брат, — сходство есть. |
| I know what you mean—but Emma's hand is the strongest." | Я понимаю, что ты хочешь сказать, — но только у Эммы почерк тверже. |
| "Isabella and Emma both write beautifully," said Mr. Woodhouse; "and always did. | — Они обе пишут очень красиво, — вставил мистер Вудхаус, — и Изабелла, и Эмма.Всегда. |
| And so does poor Mrs. Weston"—with half a sigh and half a smile at her. | И бедная миссис Уэстон тоже, — с полуулыбкой, полувздохом в ее сторону. |
| "I never saw any gentleman's handwriting"—Emma began, looking also at Mrs. Weston; but stopped, on perceiving that Mrs. Weston was attending to some one else—and the pause gave her time to reflect, | — Из мужчин самый лучший почерк. — оглядываясь вслед за ним на миссис Уэстон, начала Эмма — и остановилась, увидев, что миссис Уэстон слушает кого-то другого.Пауза дала ей время подумать: |
| "Now, how am I going to introduce him?—Am I unequal to speaking his name at once before all these people? | «Ну-ка, посмотрим, как я сейчас заговорю о нем. Хватит мне духу прямо произнести при всех его имя? |
| Is it necessary for me to use any roundabout phrase?—Your Yorkshire friend—your correspondent in Yorkshire;—that would be the way, I suppose, if I were very bad.—No, I can pronounce his name without the smallest distress. | Или мне нужно прибегнуть к обинякам?Ваш йоркширский знакомец. тот, кто пишет вам из Йоркшира. что-нибудь в этом роде понадобится, вероятно, ежели дела мои плохи.Но нет, я способна выговорить это имя без малейшего трепета. |
| I certainly get better and better.—Now for it." | Несомненно, я все более исцеляюсь. Итак — смелей!» |
| Mrs.Weston was disengaged and Emma began again—"Mr. Frank Churchill writes one of the best gentleman's hands I ever saw." | Миссис Уэстон освободилась, и Эмма начала снова:— У мужчин я не видела лучшего почерка, нежели у мистера Фрэнка Черчилла. |
| "I do not admire it," said Mr. Knightley. | — Я не в восторге, — сказал мистер Найтли. |
| "It is too small—wants strength. | — Слишком мелок и твердости недостает. |
| It is like a woman's writing." | Женственная рука. |
| This was not submitted to by either lady. | Обе дамы восстали против этого. |
| They vindicated him against the base aspersion. | Обе принялись дружно защищать Фрэнка Черчилла от злостного навета. |
| "No, it by no means wanted strength—it was not a large hand, but very clear and certainly strong. | «Вот уж неправда, что недостает твердости! Некрупный почерк, это верно, но очень четкий и, бесспорно, мужественный. |
| Had not Mrs. Weston any letter about her to produce?" | Нет ли у миссис Уэстон при себе письма для подтверждения?» |
| No, she had heard from him very lately, but having answered the letter, had put it away. | Нет — письмо совсем недавно было, но она его убрала после того, как написала ответ. |
| "If we were in the other room," said Emma, "if I had my writing-desk, I am sure I could produce a specimen. | — Будь мы в другой комнате, — сказала Эмма, — будь рядом мой письменный стол, я бы сама предъявила вам образчик. |