"My dear Jane, say no more about it.— Дражайшая Джейн, ни слова более.
The thing is determined, that is (laughing affectedly) as far as I can presume to determine any thing without the concurrence of my lord and master.Вопрос решен, во всяком случае, — с жеманным смешком, — в той мере, сколь ко мне дозволительно решать вопросы без санкции моего господина и повелителя.
You know, Mrs. Weston, you and I must be cautious how we express ourselves.But I do flatter myself, my dear Jane, that my influence is not entirely worn out.If I meet with no insuperable difficulties therefore, consider that point as settled."Нам с вами известно, миссис Уэстон, сколь осмотрительны должны мы быть в выборе выражений. Однако я льщу себя надеждой, любезнейшая Джейн, что влияние мое не вовсе истощилось, а потому, ежели только не обнаружатся непреодолимые препятствия, считайте, что дело улажено.
"Excuse me," said Jane earnestly,"I cannot by any means consent to such an arrangement, so needlessly troublesome to your servant.— Извините, — сказала Джейн твердо, — но я никоим образом не могу согласиться с подобным решением и утруждать вашего слугу безо всякой надобности.
If the errand were not a pleasure to me, it could be done, as it always is when I am not here, by my grandmama's."Не будь эта прогулка для меня удовольствием, бабушка могла бы делать то, что всегда делает, когда меня здесь нет.
"Oh! my dear; but so much as Patty has to do!—And it is a kindness to employ our men."— Ах, милая, но Патти и так завалена работой! Меж тем как найти занятие для нашей челяди — только благое дело.
Jane looked as if she did not mean to be conquered; but instead of answering, she began speaking again to Mr. John Knightley.Джейн, судя по выражению ее лица, не собиралась сдаваться, но не стала возражать и вместо этого возобновила беседу с мистером Джоном Найтли.
"The post-office is a wonderful establishment!" said she.—"The regularity and despatch of it!— Поразительное заведение — почта! — сказала она.— Эта четкость, распорядительность!
If one thinks of all that it has to do, and all that it does so well, it is really astonishing!"Подумать — столь многое на нее возложено, и как отлично она со всем справляется — это, право, достойно удивления!
"It is certainly very well regulated."— Согласен, дело у них налажено недурно.
"So seldom that any negligence or blunder appears!— Так редко сталкиваешься с нерадивостью или путаницей!
So seldom that a letter, among the thousands that are constantly passing about the kingdom, is even carried wrong—and not one in a million, I suppose, actually lost!Так редко письмо доставляют не по адресу, а ведь их тысячи расходятся по стране — миллионы! — и ни одно не пропадает.
And when one considers the variety of hands, and of bad hands too, that are to be deciphered, it increases the wonder."И каждое надписано другою рукой, далеко не всегда разборчиво, а разобрать необходимо — поразительная вещь!
"The clerks grow expert from habit.—They must begin with some quickness of sight and hand, and exercise improves them.If you want any farther explanation," continued he, smiling, "they are paid for it.— У почтовых служащих глаз наметан, они привыкли.Новичок должен иметь довольно острое зрение, проворные руки, и, постоянно их упражняя, он приобретает сноровку. Ежели вам такого объяснения мало, — продолжал он улыбаясь, — могу прибавить, что им за это деньги платят.
That is the key to a great deal of capacity.Это много способствует исправной работе.
The public pays and must be served well."Общество платит за услуги и, значит, вправе рассчитывать на добросовестность.
The varieties of handwriting were farther talked of, and the usual observations made.Далее разговор перешел на разные виды почерков — высказаны были подходящие к случаю замечания.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги