I have a note of his.—Do not you remember, Mrs. Weston, employing him to write for you one day?"У меня есть записка от него.Помните, миссис Уэстон, он написал мне однажды, по вашему поручению?
"He chose to say he was employed"—— Это он только так сказал, что по поручению.
"Well, well, I have that note; and can shew it after dinner to convince Mr. Knightley."— Ну, как бы то ни было, записка у меня сохранилась, и можно после обеда показать ее мистеру Найтли — пусть убедится.
"Oh! when a gallant young man, like Mr. Frank Churchill," said Mr. Knightley dryly, "writes to a fair lady like Miss Woodhouse, he will, of course, put forth his best."— Э, когда галантный господин, вроде мистера Черчилла, пишет прелестной даме, вроде мисс Вудхаус, — сухо возразил мистер Найтли, — он, натурально, постарается не ударить в грязь лицом.
Dinner was on table.—Mrs. Elton, before she could be spoken to, was ready; and before Mr. Woodhouse had reached her with his request to be allowed to hand her into the dining-parlour, was saying—Объявили, что кушать подано.Миссис Элтон, не дожидаясь, покамест позовут, вскочила с места — не дожидаясь, покуда мистер Вудхаус подойдет и предложит ей руку, чтобы повести в столовую, возгласила:
"Must I go first?— Так мне обязательно идти первой?
I really am ashamed of always leading the way."Неловко, право, всегда всех возглавлять!..
Jane's solicitude about fetching her own letters had not escaped Emma.Забота Джейн о том, чтобы непременно ходить за письмами самой, не укрылась от Эммы.
She had heard and seen it all; and felt some curiosity to know whether the wet walk of this morning had produced any.Она все слышала, все видела и не отказалась бы узнать, попусту или нет предпринята была утром прогулка по лужам.
She suspected that it had; that it would not have been so resolutely encountered but in full expectation of hearing from some one very dear, and that it had not been in vain.Она подозревала, что нет, что не стремятся с такою настойчивостью из дому в непогоду, ежели нет всех оснований надеяться, что впереди ждет весточка от дорогого человека, и что надежда эта сбылась.
She thought there was an air of greater happiness than usual—a glow both of complexion and spirits.Иначе отчего она сегодня мягче и теплее обычного, откуда этот свет в ее глазах?
She could have made an inquiry or two, as to the expedition and the expense of the Irish mails;—it was at her tongue's end—but she abstained.Можно бы, конечно, смутить ее двумя-тремя вопросами, например, долго ли идет письмо из Ирландии, сколько стоит его отправить — они вертелись у Эммы на языке; но она удержалась.
She was quite determined not to utter a word that should hurt Jane Fairfax's feelings; and they followed the other ladies out of the room, arm in arm, with an appearance of good-will highly becoming to the beauty and grace of each.Она осталась верна решимости не ранить Джейн Фэрфакс ни единым словом, и они следом за другими дамами направились из комнаты рука об руку, словно самые добрые подруги, что как нельзя более выгодно оттеняло красоту и грацию обеих.
CHAPTER XVIIГлава 17
When the ladies returned to the drawing-room after dinner, Emma found it hardly possible to prevent their making two distinct parties;—with so much perseverance in judging and behaving ill did Mrs. Elton engross Jane Fairfax and slight herself.Когда дамы после обеда воротились в гостиную, общество их, вопреки усилиям Эммы, распалось на две отдельные группки — с таким упорным неразумием и неуменьем себя вести миссис Элтон целиком занялась одною Джейн и третировала ее самое.
She and Mrs. Weston were obliged to be almost always either talking together or silent together.Им с миссис Уэстон оставалось либо вести разговор между собою, либо вдвоем молчать.
Mrs. Elton left them no choice.Иного выбора миссис Элтон не предлагала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Emma-ru (версии)

Похожие книги