| I have a note of his.—Do not you remember, Mrs. Weston, employing him to write for you one day?" | У меня есть записка от него.Помните, миссис Уэстон, он написал мне однажды, по вашему поручению? |
| "He chose to say he was employed"— | — Это он только так сказал, что по поручению. |
| "Well, well, I have that note; and can shew it after dinner to convince Mr. Knightley." | — Ну, как бы то ни было, записка у меня сохранилась, и можно после обеда показать ее мистеру Найтли — пусть убедится. |
| "Oh! when a gallant young man, like Mr. Frank Churchill," said Mr. Knightley dryly, "writes to a fair lady like Miss Woodhouse, he will, of course, put forth his best." | — Э, когда галантный господин, вроде мистера Черчилла, пишет прелестной даме, вроде мисс Вудхаус, — сухо возразил мистер Найтли, — он, натурально, постарается не ударить в грязь лицом. |
| Dinner was on table.—Mrs. Elton, before she could be spoken to, was ready; and before Mr. Woodhouse had reached her with his request to be allowed to hand her into the dining-parlour, was saying— | Объявили, что кушать подано.Миссис Элтон, не дожидаясь, покамест позовут, вскочила с места — не дожидаясь, покуда мистер Вудхаус подойдет и предложит ей руку, чтобы повести в столовую, возгласила: |
| "Must I go first? | — Так мне обязательно идти первой? |
| I really am ashamed of always leading the way." | Неловко, право, всегда всех возглавлять!.. |
| Jane's solicitude about fetching her own letters had not escaped Emma. | Забота Джейн о том, чтобы непременно ходить за письмами самой, не укрылась от Эммы. |
| She had heard and seen it all; and felt some curiosity to know whether the wet walk of this morning had produced any. | Она все слышала, все видела и не отказалась бы узнать, попусту или нет предпринята была утром прогулка по лужам. |
| She suspected that it had; that it would not have been so resolutely encountered but in full expectation of hearing from some one very dear, and that it had not been in vain. | Она подозревала, что нет, что не стремятся с такою настойчивостью из дому в непогоду, ежели нет всех оснований надеяться, что впереди ждет весточка от дорогого человека, и что надежда эта сбылась. |
| She thought there was an air of greater happiness than usual—a glow both of complexion and spirits. | Иначе отчего она сегодня мягче и теплее обычного, откуда этот свет в ее глазах? |
| She could have made an inquiry or two, as to the expedition and the expense of the Irish mails;—it was at her tongue's end—but she abstained. | Можно бы, конечно, смутить ее двумя-тремя вопросами, например, долго ли идет письмо из Ирландии, сколько стоит его отправить — они вертелись у Эммы на языке; но она удержалась. |
| She was quite determined not to utter a word that should hurt Jane Fairfax's feelings; and they followed the other ladies out of the room, arm in arm, with an appearance of good-will highly becoming to the beauty and grace of each. | Она осталась верна решимости не ранить Джейн Фэрфакс ни единым словом, и они следом за другими дамами направились из комнаты рука об руку, словно самые добрые подруги, что как нельзя более выгодно оттеняло красоту и грацию обеих. |
| CHAPTER XVII | Глава 17 |
| When the ladies returned to the drawing-room after dinner, Emma found it hardly possible to prevent their making two distinct parties;—with so much perseverance in judging and behaving ill did Mrs. Elton engross Jane Fairfax and slight herself. | Когда дамы после обеда воротились в гостиную, общество их, вопреки усилиям Эммы, распалось на две отдельные группки — с таким упорным неразумием и неуменьем себя вести миссис Элтон целиком занялась одною Джейн и третировала ее самое. |
| She and Mrs. Weston were obliged to be almost always either talking together or silent together. | Им с миссис Уэстон оставалось либо вести разговор между собою, либо вдвоем молчать. |
| Mrs. Elton left them no choice. | Иного выбора миссис Элтон не предлагала. |