– По-моему, это вполне нормальный ход событий, – возразил Пуаро.
– Вы узко понимаете юриспруденцию... более того, сами ваши законы давно устарели. Сейчас даже юристы не могут не считаться с новыми, современными теориями относительно мотивов преступления. Нет ничего важнее
– Но позвольте, – воскликнул Пуаро, – в таком случае я – сторонник той же концепции, выражаясь вашим современным научным языком!
– Тогда вы должны разобраться в
– Что ж, я и в данном пункте разделяю вашу точку зрения. Конечно, мотивы важнее всего.
– Ведь на все существуют свои причины, а причины иных неблаговидных поступков, с точки зрения совершившего их, могут быть самыми благовидными.
Тут миссис Хаббард, не выдержав, с негодованием воскликнула:
– Что за чушь!
– Вы глубоко заблуждаетесь, – повернулся к ней Колин. – Нужно учитывать психологическую подоплеку поступков.
– Психологическую дребедень, – отрезала миссис Хаббард. – Терпеть не могу эти глупости!
– Потому что вы совершенно не разбираетесь в психологии, – сурово ответствовал Колин и вновь обратился к Пуаро: – Данные проблемы меня чрезвычайно интересуют. Я сейчас стажируюсь на кафедре психологии и психиатрии. Мы анализируем самые сложные, парадоксальные случаи, и уверяю вас, мосье Пуаро, некорректно подходить к преступнику только с мерками первородного греха или сознательного нарушения законов страны. Надо понять, в чем корень зла, если вы действительно хотите наставлять молодых преступников на путь истинный. Таких теорий в ваше время не было, и наверняка вам сложно их принять.
– Воровство все равно остается воровством, как его ни преподноси, – упрямо сказала миссис Хаббард.
Колин раздраженно нахмурился.
А Пуаро смиренно произнес:
– Мои взгляды несомненно устарели, но я охотно вас выслушаю, мистер МакНабб.
Колин был приятно удивлен.
– Рад это слышать, мосье Пуаро. Значит, так: постараюсь вам объяснить как можно проще.
– Благодарю, – кротко отвечал Пуаро.
– Удобнее всего начать с туфель, которые вы вернули сегодня Салли Финч. Как вы помните, была украдена
– Да, и, помнится, меня это поразило, – сказал Пуаро.
Колин МакНабб подался вперед, его красивое сумрачное лицо оживилось.
– Но
– Лишь во французском варианте.
– Золушка, бесплатная работница, сидит у очага; ее сестры, разодетые в пух и прах, собираются на бал в королевский дворец. Фея, крестная Золушки, тоже отправляет девушку на бал. Когда часы бьют полночь, ее наряд превращается в лохмотья, и она поспешно убегает из дворца, теряя по дороге
– Девушка?
– Ну конечно! – укоризненно произнес Колин. – Это и дураку понятно.
– Ну, знаете, Колин! – воскликнула миссис Хаббард.
– Пожалуйста, продолжайте, – мягко произнес Пуаро.
– Возможно, она и
Трубка Колина давно погасла; он помахивал ею, все больше воодушевляясь.
– А теперь рассмотрим некоторые другие события. Девушка, как сорока, крадет безделушки. Но все они так или иначе связаны с понятием женской привлекательности: компактную пудру, губную помаду, серьги, браслет, кольцо. Любая из краж имеет двойную подоплеку. Девушка хочет, чтобы ее
– Глупости! – яростно возмутилась миссис Хаббард. – Просто есть люди без стыда и совести, вот и вся премудрость!
– Однако среди украденных вещей было бриллиантовое кольцо, – сказал Пуаро, не обращая внимания на миссис Хаббард.
– Его вернули.
– Но неужели, мистер МакНабб, вы и стетоскоп причисляете к женским безделушкам?
– О, история со стетоскопом затрагивает еще более глубокие уровни подсознания. Не очень привлекательные женщины могут в поисках сублимации[27] стремиться к успеху, добиваясь успехов в профессиональной области.
– А поваренная книга?
– Символ дома, семейной жизни, мужа.
– А борная кислота?
Колин раздраженно поморщился: