— Я ожидал подобной реакции, — вырвал Софи из ее мыслей знакомый баритон. — Что же — ступор — очевидная реакция на стресс, — Шерлок сделал два шага в комнату и, сняв пальто, бросил его на диван, посмотрев в ту сторону. — О, ты купила фортепиано — занятно, — он улыбнулся, повернувшись к ней, и сложил руки в замок за спиной. — Возможно, я не прав, явившись столь неожиданно, так и до инфаркта довести можно, — Холмс посмеялся. — Однако меня оправдывает то, что для такого случая нет определенного социального регламента, — Софи покачала головой, наконец опустила руки, выключила музыку и вдоль камина пошла в сторону кухни, не приближаясь к детективу. — Куда ты?

Девушка обернулась:

— Собирать вещи, — тихо сказала она.

— Зачем? — непонимающе нахмурился детектив.

— Зачем? — она повернулась к нему полностью, горько рассмеявшись. — Затем, что мы не сможем жить вместе, — детектив пару раз моргнул. — Затем, что ты был мертв два с половиной чертовых года, и заявляешься теперь, как ни в чем не бывало, будто бы ничего и не было, — она шагнула к нему, сложив руки на груди, и наклонилась вперед. — Как ты мог? Как? — она нервно сглотнула. — Два с половиной года я убеждала всех вокруг, что ты жив, два с половиной года проверяла телефон в надежде на хоть какой-то знак, — она подняла указательный палец. — Одно слово, одно словечко, чтобы я была уверена, что с тобой все в порядке, Шерлок. Мне не нужно было ничего больше.

— Я должен был остановить Мориарти, — тихо сказал Шерлок. — Я его остановил.

— Да плевать я хотела на Мориарти! — взорвалась Софи, всплеснув руками. — Я два с половиной года выдавливала улыбку на людях, два с половиной года жила надеждой, два с половиной года платила миссис Хадсон за квартиру, в которой все, черт возьми, напоминает о том, что ты ушел!

— Погоди, — детектив поднял руку. — Я оплатил квартиру на пять лет вперед, — они оба замерли. — В завещании я оставил миссис Хадсон сумму, покрывающую аренду на пять лет вперед, — пояснил он, — при условии, что здесь все останется в том виде, что и прежде. Ты что, завещание не читала?

— Я в глаза не видела твоего завещания, Шерлок, — холодно сказала Софи, мысленно подсчитывая, на сколько ее нагрела домовладелица.

— Что ж, тогда ты два с половиной года спонсировала миссис Хадсон и потеряла несколько недель отпуска в коттедже в Корнуолле, который я тебе завещал, — посмеялся детектив.

— Это не смешно, — прервала его Конан Дойл и сделала выразительную паузу. — Скажи, чего ты ожидал после возвращения?

— Не понял?

— Чего ты ожидал? — она окинула рукой квартиру. — Что ты приедешь, будешь жить в этом храме дедукции, снова раскрывать дела, хамить окружающим, играть на скрипке и курить, как не в себя? Ты к этому вернулся?

— Я вернулся к тебе, — вдруг сказал Шерлок. Софи осеклась. — К миссис Хадсон, Джону, Лестрейду, Молли — к тем, ради кого я и инсценировал смерть, — он потупил взгляд. — Я защищал вас, поэтому не подавал знаков о том, что я жив.

— Я тебя похоронила, — холодно проговорила Конан Дойл.

— Я знаю, Софи, я… — тихо сказал детектив.

— Я похоронила достаточно любимых людей, — она сглотнула, — а потом пришел ты и заставил меня пройти через это снова.

— Ты говоришь так, как будто бы я этого хотел, — произнес Холмс.

Я должен был это сделать, иначе бы мне пришлось похоронить тебя.

— Кто об этом знал? — вдруг ухмыльнулась Софи. — План наверняка был сложным, тебе должны были помогать. Готова поспорить, что Майкрофт в курсе, кто еще?

— Молли, — проговорил детектив, опустив глаза.

— Молли? — воскликнула Софи. — Молли Хупер, патологоанатом из Бартса, невеста Лестрейда и человек, которого ты всю жизнь обижал? Не Джон Ватсон, твой самый близкий друг, не миссис Хадсон, твоя вторая мать, не Лестрейд, представитель закона, не я, твоя… — она запнулась.

— Моя — кто? — спросил Шерлок, подняв глаза и прищурившись.

— Соседка, — слишком быстро ответила Софи.

Детектив недоверчиво посмотрел на нее, наклонив голову набок.

— Хорошо, — медленно сказал он. — Однако, в любом случае, я не вижу причины для того, чтобы ты переезжала. Ты жила здесь два с половиной года одна, и…

Софи еле сдерживалась, чтобы не преодолеть расстояние между ними и не зарядить по этой самодовольной физиономии:

— Ты можешь сколько угодно витиевато изъясняться, — прервала его она, — но это не делает тебя правым.

— Напротив, — покачал головой детектив. — Моя мысль заключается в том, что мое присутствие здесь никак не ограничит… Твою личную жизнь.

— Мою — что? — передразнила его девушка.

— Совершенно очевидно, что за два года у тебя появились собственные дела, — затараторил Шерлок. — Однако, то, что ты все еще живешь здесь, указывает на то, что отношения с мужчинами у тебя не складываются, и ты думаешь, что сожитель может помешать…

«Вот оно. Как говорят в России — получи, фашист, гранату».

— Ты прав, — пожала плечами она.

— Что? — несколько сконфуженно (можете себе представить?) переспросил Холмс.

Перейти на страницу:

Похожие книги