Том смотрел на нее, улыбаясь, и она, откинув эту странную неуместную мысль, поддалась его настроению и просияла в ответ. В глазах мужчины напротив она видела то, что не замечала ни в чьем взгляде уже много лет — восхищение. Почему же она была так слепа раньше?
Том вдруг остановился, мягко отведя ее в сторону, и замер. Они стояли на вытянутых руках друг от друга, сжимая в сплетенных пальцах все еще горящую свечу. Раздались аплодисменты, и Софи засмеялась, когда Хидстоун сделал к ней шаг, развернув ее лицом к себе и наклонившись.
— Ты прекрасно танцуешь, — тихо сказал он ей.
— А ты прекрасно ведешь, — ответила она, задув свечу, не отрывая от него глаз.
Невольные ассоциации ушли, и все, что ее волновало в этот момент, сократилось до мужчины напротив, мягко поцеловавшего ее руку.
— Значит, они не усыпили… псину, — сказал Шерлок Ватсону, сидящему напротив него в вагоне поезда.
— Очевидно, — кивнул Джон, посмотрев в окно на пролетающие за окном. — Полагаю, не сумели себя заставить.
— Понимаю, — проговорил Шерлок, глядя куда-то в темноту.
— Не думаю, — улыбнувшись другу, сказал доктор.
— Нет, не понятно, — поджал губы детектив и посмотрел на Ватсона. — Сантименты?
— Сантименты! — развел руками тот.
— Ой, — закатил глаза Холмс.
— А что в лаборатории со мной стряслось? — вдруг спросил Джон.
Шерлок на мгновение посмотрел на него, а потом встал и потянулся к боковому отделению своей сумки на багажной полке:
— Тебе беруши не подать? Ехать еще долго.
— Ведь я не в овраге был, почему я слышал все это? Страх и стимул тут не срабатывают.
Шерлок молча продолжил рыться в кармане:
— Ты мог отравиться в другом месте. В лаборатории — трубки, пробирки — все дырявые, как решето. А по ним газ шел.
— Постой: ты думал, что он в сахаре. — Шерлок посмотрел на него, пытаясь сохранить нейтральное выражение лица. — Ты был уверен, что наркотик в сахаре. — Холмс наконец достал пакетик с берушами и опустился на место, протянув предмет доктору. Джон отвернулся, когда начал осознавать ужасную правду. — О Боже. Я все понял. Кто запер меня в проклятой лаборатории?
— Я закончил эксперимент, — вздохнул Шерлок, опустив руку.
— Эксперимент?! — яростно прокричал Ватсон.
— Ш-ш-ш, — Холмс покосился на сидящих рядом.
— Я натерпелся там, Шерлок, такого страху!
— Я думал, что наркотик был в сахаре и подсластил твой кофе, виновато пояснил детектив. — Потом устроил все с майором Бэрримором. Все было научно, в лабораторных условиях — буквально.
— Эффект, произведенный на блестящий ум, я уже знал, надо было испытать его на среднем, — сказал Шерлок и Джон, прищурившись, посмотрел на него. — Ты понимаешь, о чем я.
— Но он был не в сахаре, — заметил доктор.
— Да, но я уже знал, что ты подвергся воздействию газа, — пожал плечами детектив.
— Но ты ошибся, — Джон подался вперед и выхватил из рук друга пакетик с берушами.
— Ничуть, — покачал головой Шерлок, посмотрев в окно.
— Я говорю, — медленно проговорил Ватсон, — что он был не в сахаре. Выходит, ты ошибся.
— Немного, — поджал губы Холмс. — Больше не повторится.
Джон достал беруши, закрыл ими уши и, облокотившись о стену вагона, прикрыл глаза.
— Больше не повторится, — тихо повторил Шерлок собственные слова и, нащупав в кармане телефон, достал его и набрал сообщение.