| Yet might be less fulfilled for while By foreign words without pressing, | Пестреть гораздо б меньше мог Иноплеменными словами, |
| Yet long ago did I look For words in Academic Book. | Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь. |
| XXVII | XXVII |
| To other things let's make approach: For ballet we shall hurry up. | У нас теперь не то в предмете: Мы лучше поспешим на бал, |
| To it headlong in simple coach Onegin now has sped up | Куда стремглав в ямской карете Уж мой Онегин поскакал. |
| In front of darkened silent homes, Along the sleepy streets in rows; | Перед померкшими домами Вдоль сонной улицы рядами |
| All double lanterns in the sight Are stretching their joyful light, | Двойные фонари карет Веселый изливают свет |
| And make some rainbows on snow. By lampions dotted from the sides | И радуги на снег наводят; Усеян плошками кругом, |
| A splendid house now shines, In windows some shades can flow, | Блестит великолепный дом; По цельным окнам тени ходят, |
| Appear profiles of heads Of ladies and of fashion cranks. | Мелькают профили голов И дам и модных чудаков. |
| XXVIII | XXVIII |
| My Eugene is in front of home. Hall porter shadfly he bypassed, | Вот наш герой подъехал к сеням; Швейцара мимо он стрелой |
| Up marble footsteps he has flown, With hand has mended hair fast. | Взлетел по мраморным ступеням, Расправил волоса рукой, |
| Came in. | Вошел. |
| The hall is full of crowd; The music's weary of sound; | Полна народу зала; Музыка уж греметь устала; |
| Mazurka is the crowd's choice; All round are crush and noise; | Толпа мазуркой занята; Кругом и шум и теснота; |
| The spurs of horse-guards-man are jingling, Each foot of pretty ladies flies, | Бренчат кавалергарда шпоры; Летают ножки милых дам; |
| At their fascinating signs The flaming looks of men are fleeting. | По их пленительным следам Летают пламенные взоры, |
| Through roar of fiddles never thrives The jealous whisper of styled wives. | И ревом скрыпок заглушен Ревнивый шепот модных жен. |
| XXIX | XXIX |
| In days of gaiety and wishes I could at ballets lose my wit; | Во дни веселий и желаний Я был от балов без ума: |
| It's better place for passing letters fit. | Верней нет места для признаний И для вручения письма. |
| Oh, you, the husbands so honoured! | О вы, почтенные супруги! |