| Through all her fate, severe, ruling. This crank, this dangerous and a gloomy | Осуждена судьбою властной: Чудак печальный и опасный, |
| Creation of the hell or sky, This angel, haughty devil wry, | Созданье ада иль небес, Сей ангел, сей надменный бес, |
| What's he? is real imitation From Moscow a spook or whim | Что ж он? Ужели подражанье, Ничтожный призрак, иль еще |
| In Harold cloak, hat with brim, Or other whims interpretation? | Москвич в Гарольдовом плаще, Чужих причуд истолкованье, |
| Of stylish words some ready set? | Слов модных полный лексикон?.. |
| Is he a parody not yet? | Уж не пародия ли он? |
| XXV | XXV |
| Is really the secret's found? | Ужель загадку разрешила? |
| Or really she guessed not wrong? | Ужели слово найдено? |
| The time is fast, she must be out: For her are waiting so long | Часы бегут; она забыла, Что дома ждут ее давно, |
| Two neighbours, home have been walking And all about her are talking. | Где собралися два соседа И где об ней идет беседа. |
| 'You see, Tatyana's not a child,' The old woman's voice is mild,- | - Как быть? Татьяна не дитя, - Старушка молвила кряхтя. - |
| ' Of them my Olga is the younger. | Ведь Оленька ее моложе. |
| To fix her fate it's time, I see; | Пристроить девушку, ей-ей, |
| What shall I do, I can't foresee; The same she says to all but sharper: | Пора; а что мне делать с ней? Всем наотрез одно и то же: |
| ' Do not.' | Нейду. |
| Her grief she never hides And lone in the woods she hikes." | И все грустит она, Да бродит по лесам одна. |
| XXVI | XXVI |
| 'But may be she's in love?' 'Who knows? | "Не влюблена ль она?" - В кого же? |
| Buy?nov courted: was refused. | Буянов сватался: отказ. |
| To Petushk?v she never goes; Pykht?n, the hussar, toed to fuse | Ивану Петушкову - тоже. Гусар Пыхтин гостил у нас; |
| Quite greatly, when he made a visit, On her was fawning, you should see it! | Уж как он Танею прельщался, Как мелким бесом рассыпался! |
| I thought that time: will do, perhaps; But what d'you think? again collapse!' | Я думала: пойдет авось; Куда! и снова дело врозь. |
| 'Well, dear me, what is the matter? | "Что ж, матушка? за чем же стало? |
| For fair of the brides her bring, | В Москву, на ярманку невест! |
| To Moscow, they need good things.'.., | Там, слышно, много праздных мест". |
| ' Ah, father my! the profit's worsened..'. | - Ох, мой отец! доходу мало. - |