| 'For single winter it will do, At least I'll credit money you'... | "Довольно для одной зимы, Не то уж дам хоть я взаймы". |
| XXVII | XXVII |
| The old woman was admired By that advice, such simple, good; | Старушка очень полюбила Совет разумный и благой; |
| She courted... at once decided: To Moscow by winter route! | Сочлась - и тут же положила В Москву отправиться зимой. |
| This news Tatyana quickly hears. | И Таня слышит новость эту. |
| To judgings by the world severe | На суд взыскательному свету |
| To bring her features clear, plain, Simplicity of country maid | Представить ясные черты Провинциальной простоты, |
| And her attires, such belating, And her belating tune of speech! | И запоздалые наряды, И запоздалый склад речей; |
| Of city dandies, maidens rich To catch the eyes derisive, rating | Московских франтов и цирцей Привлечь насмешливые взгляды!.. |
| Such dread! She wants to be away, In thickets of the woods to stay. | О страх! нет, лучше и верней В глуши лесов остаться ей. |
| XXVIII | XXVIII |
| She's getting up with rays of morning, At once she hurries to the fields | Вставая с первыми лучами, Теперь она в поля спешит |
| And with her eyes all them adoring She looks around and she speaks: | И, умиленными очами Их озирая, говорит: |
| 'Forgive me, ever peaceful valleys, Hill peaks well known under heavens, | "Простите, мирные долины, И вы, знакомых гор вершины, |
| And you, well known dear wood, And charming skies of neighbourhood. | И вы, знакомые леса; Прости, небесная краса, |
| Forgive me you, my dear nature; I change my world such still and light | Прости, веселая природа; Меняю милый, тихий свет |
| For noise of fuss such brilliant, bright. | На шум блистательных сует... |
| And you forgive, my freedom later! | Прости ж и ты, моя свобода! |
| For what and where do I strive? | Куда, зачем стремлюся я? |
| And what can give me fate of mine?' | Что мне сулит судьба моя?" |
| XXIX | XXIX |
| Much longer now she is hiking, But now brook and now hill | Ее прогулки длятся доле. Теперь то холмик, то ручей |
| Induce to have a stop, inviting In front of their charms to kneel. | Остановляют поневоле Татьяну прелестью своей. |
| And like with friends, for long well known, With all the meadows and groves | Она, как с давними друзьями, С своими рощами, лугами |
| She hurries up to have a chat. | Еще беседовать спешит. |
| But summer's flying quicker yet. | Но лето быстрое летит. |